语境顺应视角下BurtonWatson庄子英译本意象翻译研究

语境顺应视角下BurtonWatson庄子英译本意象翻译研究

ID:36644027

大小:2.49 MB

页数:67页

时间:2019-05-13

语境顺应视角下BurtonWatson庄子英译本意象翻译研究_第1页
语境顺应视角下BurtonWatson庄子英译本意象翻译研究_第2页
语境顺应视角下BurtonWatson庄子英译本意象翻译研究_第3页
语境顺应视角下BurtonWatson庄子英译本意象翻译研究_第4页
语境顺应视角下BurtonWatson庄子英译本意象翻译研究_第5页
资源描述:

《语境顺应视角下BurtonWatson庄子英译本意象翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国内图书分类号:H弓I岁.7国际图书分类号:西南交通大学研究生学位论文密级:公开年级三Q二二级专业窆E国适言堂区廑旦适直堂二零一四五月三十日c1删翮Index:H狐.(}SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisTranslationofImagesinBurtonWatson,sEnglishVersionofZhuangzi:FromthePerspectiveofContextualAdaptationGrade:2011Candidate:GongMiaoAcademicD

2、egreeAppliedfor:MasterDegreeSpecialty:ForeignLinguistics&AppliedLinguisticsSupervisor:JinGuilinMay,2014西南交通大学.学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密口,

3、在年解密后适用本授权书;2.不保密口,使用本授权书。(请在以上方框内打“v”)学位论文作者签名:哆黟日期:c7口Iq.‘.乙指导老师签名:西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:本文参照陈植鄂教授关于意象的分类标准,对《庄子》中的典型意象进行了系统的分类并概括其特点,指出它们蕴含的深沉意义。从顺应理论的语境顺应视角出发,深入研究Watson在翻译意象的过程中如何通过选择合适的语言,对交际语境中的心理世界、社交世界及物理世界做出顺应。最后笔者对Watson采用的翻译原则以及其译文特点进

4、行了概括。本文旨在通过对Watson版《庄子》中意象翻译的语境顺应研究,一方面为《庄子》的翻译研究提出新的视角;另一方面为其他译者进行意象翻译提供借鉴。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均己在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:誓移日期:扣fY.f.z,西南交通大学硕士研究生学位论文第1页摘要《庄子》作为道家学说的

5、代表作是中国古典文学的瑰宝。其恣肆汪洋的想象和绮丽优美的语言几百年来为世人称道。它所呈现的博大精深的哲理对于当代社会也大有裨益。书中丰富的意象奇特诡异,意蕴深远,是众多寓言故事的主角。它们投射了作者的情感、信念、思想,具有深刻的寓意。深入领会意象的深层含义,对于理解《庄子》的哲学思想是必不可少的。因此,准确翻译这些变化多端,仪态万千的意象对于译者而言是极大的挑战。2000年,Verschueren在他的著作《语用学诠释》一书中首次提出顺应理论,为语用学的研究提供了全新的视角。根据顺应理论,使用语言是一种不断选择的过程,语言的选择

6、是指从语境和语言结构上动态地根据不同的心理意识程度做出某种顺应,选择可能发生在语言结构每一个层面上。在语言交流的过程中,语境是一个相当重要的因素,语言使用者在理解和使用语言时要顺应语境相关因素。翻译是一种跨文化的交际活动,两种语言符号的转换不仅关系到语言自身,还与语言之外的各种因素息息相关。译文语言的选择也是做出动态顺应的过程,译者在翻译过程中要时刻顺应两种语言的不同语境。本文将顺应理论中的语境顺应运用到意象翻译中,试图从语用学视角对研究翻译行为的可行性加以佐证。参照陈植鄂教授关于意象的分类标准,笔者对《庄子》中的典型意象进行了

7、系统的分类并概括其特点,指出它们蕴含的深层意义。从顺应理论的语境顺应的视角出发,深入研究Watson在翻译意象的过程中如何通过选择合适的语言,对交际语境中的心理世界、社交世界及物理世界做出顺应。最后笔者对Watson采用的翻译原则以及其译文特点进行了概括。通过研究发现,Watson在翻译的过程中注重原文的忠实性和译文的可读性。在此原则之下,从语境的不同方面做出了合适的语言选择。其译文语言流畅通顺,简单明了,具有很强的可读性。本文旨在通过对Watson版《庄子》中意象翻译的语境顺应研究,一方面为《庄子》的翻译研究提出新的视角;另一

8、方面为其他译者进行意象翻译提供借鉴。关键词:语境顺应,意象,Watson,《庄子》西南交通大学硕士研究生学位论文第1I页AbstractZhuangzi,awell-knownclassicalliteratureinChina,isarepresentativ

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。