英语外来词的汉化翻译初探

英语外来词的汉化翻译初探

ID:366911

大小:36.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-29

英语外来词的汉化翻译初探_第1页
英语外来词的汉化翻译初探_第2页
英语外来词的汉化翻译初探_第3页
英语外来词的汉化翻译初探_第4页
英语外来词的汉化翻译初探_第5页
资源描述:

《英语外来词的汉化翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语外来词的汉化翻译初探2009-12-1420:52:36作者:yayalunwen来源:浏览次数:0网友评论0条如需原创英语论文,请联系QQ:23955250,31470880,支持淘宝交易,包改包通过摘要:外来词汉化现象自古有之,近年来随着对外交流日趋频繁,网络传媒不断普及,这一现象更为普遍。本文从英语外来词汉化翻译的主要形式出发,阐述英语外来词的汉化翻译受现代汉语语言特点的规约,并探讨汉语吸收外来词过程中潜在的语言认知心理,以期更好地理解和吸收英语外来词。 关键词:外来词;汉化翻译;规约;语言认知心理 外来词(loanwords),也称借词,就是指在语言接触过程中,一种

2、语言从另一种语言中吸收借用过来的词。国家和民族间日益频繁的政治、经济和文化交流,必然产生语言的交流和吸收现象,汉语也不例外。改革开放以来,随着交通方式和大众传媒方式的迅速发展,中国与世界的联系日趋密切,英语词汇大量涌入汉语词汇中。如克隆(clone)、空中客车(airbus)、传销(pyramidselling)、按揭(mortgage)、奶昔(milkshake)、粉丝(fans)、雅思(IELTS)等,内容涉及科技、经济、日常生活等各个方面,极大地丰富了汉语词汇库。尤其是近年来,网络传媒不断普及,新生事物和新词汇层出不穷,而语言规范相对滞后,很多新词甚至使读者不知所云,如士

3、多,其实就是指商店(store);烘培机就是主页(homepage)。因此我们有必要关注汉语对外来词的吸收问题,并寻找其中的规律。一、外来词汉化翻译的方式汉语在吸收外来词过程中最显著的特点就是汉化,即大部分外来词都要根据汉语的语言特点,经过各种变化和改造才能成为符合汉语规范的词语。汉语的单音节、象形方块字、表意化倾向等特点,使汉语对外来词的吸收比西语之间的词语借用要复杂得多,且更具有创造性。纵观语言发展史,英语外来词的汉化翻译主要有以下几种方式:1.纯音译:用发音近似的汉字直接记录原词的声音形式。直接模拟外来词的语音形式是汉化外来词最简捷的方式,纯音译词大多是专有名词、国名、科

4、技术语、度量衡等专有名词,如克隆(clone)、伊拉克(Iraq)、加仑(gallon)、阿斯匹林(aspirin)、迪斯科(disco)、咖啡(coffee)、沙发(sofa)等。纯音译一般不适用多音节外来词,因为现代汉语双音节词占绝对优势,多音节词很容易被淘汰。2.半音半意:这种方法主要用于汉化复合外来词,根据音译部分和意译部分的位置可以分为两类。一类是前半部分采用音译,后半部分意译,如沙文主义(chauvinism)、华尔街(wall-street)、巴士站(busstop)等。另一类是前半部分采用意译,后半部分音译,如冰淇淋(ice-cream)、水上芭蕾(water-

5、ballet)、新西兰(NewZealand)、苹果派(applepie)等。这两类词通常以意译部分为中心语素,即整个词的语义重心在中心语素上,因而更容易被理解和运用,也就比较稳定。3.音译加注:在单音节、双音节音译词后附加汉语中表类属的语素。如保龄球(bowling),拉力赛(rally),卡丁车(karting)、沙丁鱼(sardine),啤酒(beer)、博客(blogger)等。这类词以表事物类属的语素为中心语,音译部分为修饰性语素,形成一种向心式的偏正结构,中心语素对整个词义起提示作用[2]。还有一种较特殊的加注译法,添加义符,即偏旁,也称为字形异化。汉语中同音字较多

6、,而且音意结合的形声字占绝对优势,因此在音译外来词时往往给表音的字形加上形旁,以表明该外来词的意义类属,从而达到望形生义的效果。如柠檬(lemon)、镁(magnesium)、氟(fluorine)等。4.音意兼顾:音译是基础,选词受到音译要求的限制,在贴近声音的前提下,挑选语素,试图组成一个完整的汉语内部语义形式,从而产生一个新词。如媒体(media),绷带(ban2dage)、逻辑(logic)、基因(gene)、派对(party)等。这一译法颇为巧妙,融语音和意义为一体,充分发挥了汉语的表意化优势,其产生的外来词比较受欢迎。5.意译:也有些学者将其定义为仿译或借译,这种译

7、法不考虑外来词的外部语音形式,只考虑词的内部语义特征,用相对应的汉语直接表达出来。如局点(gamepoint)、试管婴儿(test-tubebaby)、绿色食品(greenfood)、代沟(generationgap)、蜜月(honeymoon)、信息高速公路(informationhighway)等。这类词符合汉语的语言表达习惯,更容易为大众所接受,因此也比较稳定。总结以上外来词汉化翻译的主要方式,从外部特征而言,语音是基本的着眼点和出发点,语义是重要的选择依据。我们知道英语是语音文字,而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。