《翻译理论与实践》课程作业评析

《翻译理论与实践》课程作业评析

ID:366970

大小:60.00 KB

页数:8页

时间:2017-07-29

《翻译理论与实践》课程作业评析_第1页
《翻译理论与实践》课程作业评析_第2页
《翻译理论与实践》课程作业评析_第3页
《翻译理论与实践》课程作业评析_第4页
《翻译理论与实践》课程作业评析_第5页
资源描述:

《《翻译理论与实践》课程作业评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《翻译理论与实践》课程作业[WeeklyPractice]03级商务翻译方向黄琬屏评析概念的词典释义与语境意义嬗变原文:“AsmuchasIeverwishtobe,”criedElizabethwarmly.“Ihavespentfourdaysinthesamehousewithhim,andIthinkhimverydisagreeable.”(Prideandprejudice,JaneAustin,P76)译文:“我也只希望跟他这么熟就够了,”伊丽莎白冒火地叫道。“我和他一起呆了四天,觉得他很讨厌。”(傲慢与偏见

2、,王科一译,P93)分析:主题(感情色彩对词义的映射作用)一.简述:这是伊丽莎白在和韦翰先生谈及达西先生时的话语。warmly的字典义偏向褒义—至少可理解成中性词,但在此段中由于受到说话人感情态度色彩的影响,被译成贬义“冒火”。而Disagreeable一词集中反映了说话人的感情色彩。二.考察warmly的字典义:warmly:1)inafriendlyway;2)inawaythatmakessomethingorsomeonewarm;3)eagerly;4)AmEslightlyangrily.(朗文高级英英字典)温

3、暖地;暖和地;热情地;热烈地。(牛津高阶英汉双解字典)三.warmly的择义偏向及取义显然,第1)、2)义是可以排除的;而奥斯丁生活在18世纪的英国,取第4)义的可能性也不大;只有3)和牛津字典的语义是比较偏向原文的。但这些都是褒义。若把这些词义不加修饰地搬到译文中,得出的效果会原文本意背道而驰。受说话人伊丽莎白厌恶情绪的影响,译者把warmly处理成贬义“冒火”。此例可说是语篇的感情色彩对词义映射、影响词语感情色彩取向的一个典型。四、对分析主题的说明:置于篇章中的单词词义如同网络中的点,受到多方因素的影响。语境、作者的立

4、场、进行对话或心理独白的人物的各种特征(包括阶级地位、文化教育、职业、道德、脾性、爱好、思想等)、时代背景、甚至政治气候等均构成限制和映射词义的“场”。某些构成“场”的点需要从被分析的文字以外去寻找,如时代背景、甚至政治气候等;而像作者的立场、人物特征等往往渗透于字里行间,可从被分析的文字本身找到披露这些特质的切口。如本例的disagreeable一词集中反映了伊丽莎白对被讨论对象达西的厌恶情绪。点评:a)评析的角度准确;b)讨论的要点切题;c)语言表述具有一定的理论性特点;d)对waurmly的理解与表达,从语境的网络语

5、义映射机制出发讨论词义的生成和词义特征选择具有比较强的阐释力;不过要形成理论表述还需系统化和理论化,即从个别上升到一般,从特殊上升到普遍。e)你肯定了“冒火”的译文,否定了词典释义第4点:slightlyangrily,那么,“冒火”和slightlyangrily的语义特征有何差异?[曾]03级商务翻译方向支晓来评析词义的褒贬与翻译中的思维特征HisfirstmarriagewiththedaughterofthenobleBinkiehadbeenmadeundertheauspicesofhisparents;and

6、asheoftentoldLadyCrawleyinherlifetimeshewassuchaconfoundedquarrelsomehigh-bredjadethatwhenshediedhewashangedifhewouldevertakeanotherofhersort,atherladayship’sdemisehekepthispromise,andselectedforasecondwifeMissRoseDawson,daughterofMr.JohnThomasDawson,ironmonger,of

7、Mudbury.V1他第一次结婚的时候,奉父母之命娶了一位贵族小姐,是平葛家里的女儿。克劳莱夫人活着的时候,他就常常当面说她是个讨人嫌的婆子,礼数又足,嘴巴子又碎,并且说等她死了之后,死也不愿意再娶这么一个老婆了。他说到做到;妻子去世以后,他就挑了墨特白莱铁器商人约翰·道生的女儿露丝·道生做填房。(杨必译)V2他第一次结婚娶的是贵族宾基家的小姐,那是遵照父母的旨意行事。克劳利夫人在世的时候,他就当面对她说,她是个讨厌的饶舌妇,是个出身高贵的泼妇,要是她死了,他宁愿上吊也不会娶她这种女人。他妻子死后,他果然信守自己的诺言,娶

8、了穆得伯里铁器商约翰·托马斯·道森家的女儿罗斯·道森小姐。(贾文浩贾文渊译)评析主题:概念思维+情感思维+情景思维+认知逻辑思维+形象思维+词义的语境化1.先看几个词语的语义概念特征:confounded:adj[onlybeforenoun]old-fashionedusedtoshowthatyou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。