《简明翻译教程》

《简明翻译教程》

ID:366978

大小:85.00 KB

页数:14页

时间:2017-07-29

《简明翻译教程》_第1页
《简明翻译教程》_第2页
《简明翻译教程》_第3页
《简明翻译教程》_第4页
《简明翻译教程》_第5页
资源描述:

《《简明翻译教程》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《简明翻译教程》第一章翻译概述一、翻译的渊源:二、语言的可译性:语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。三、翻译的定义:一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化乃至口吻)的复杂的思维及表达过程。四、翻译的标准①翻译标准的多元化②忠实与叛逆五、翻译与文化六、翻译的过程①理解②表达③审校七、翻译的方法①直译与意译②异化与归化八、英汉语言的差异①英语重形合,汉语重意合。Itwassocoldthatthelakewasfrozenup.天气冷,湖面都结冰了。②英语重心在前,汉语重心在后。Tragediescanbewr

2、itteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。③英语属静态语言,汉语属动态。Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这将证明它的使用是十分普遍的。④英语重物称,汉语重人称。Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。⑤英语多被动,汉语多主动。Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotb

3、edeterminedbyastudyofthesurface.由于石油深埋在地下,因此,靠研究地表,不能确定石油的有无。⑥英语多复合长句,汉语多简单句。14Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickHall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness

4、,drivenbyafatcoachmaninathree-concernedhatandwig,attherateoffourmilesanhour.这个世纪那会儿才过了十几年。在六月的一天早上,天气晴朗,一辆宽敞的私人马车来到契斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前。拉车的两匹马很是肥壮,马具雪亮雪亮的。车夫也很肥胖,头上戴着假发和三角帽。赶车的速度是一小时四英里。①英语重后饰,汉语重前饰。Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助想像与持不同意见的人进行辩论

5、,是个很好的办法。②英语重时体,汉语轻时体。IamforgettinghowtospeakFrench.我开始忘记如何讲法语了。九、体会翻译1.Inordertotalkboutthenatureoftheuniverseandtodiscussquestionssuchaswhetherithasabeginningoranend,youhavetobeclearaboutwhatascientifictheoryis.译文1:要谈论宇宙的本质和谈论它是否有开端或终结这样的问题,人们必须弄清什么是科学理论。译文2:要探讨宇宙的本质、研究宇宙是否有始有

6、终之类的问题,就必须弄清楚什么是“科学理论”。2.Thestudyfoundthatnon-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.译文1:这项研究发现,抽烟男人的不抽烟的妻子患肺癌的危险,比一般人要大得多。译文2:研究结构表明,丈夫吸烟,妻子不吸烟,那妻子患肺癌的危险,要比一般人要大得多。3.Examinationsdonotmotivateastudenttoreadwidely,buttorestricthi

7、sreading:theydonotenablehimtoseekmoreandmoreknowledge,butinducecramming.译文1:考试没有促进学生去广泛阅读,反而限制了他的阅读;它们不是让学生去追求越来越多的知识,反而诱导他死记硬背。译文2:考试不是促进学生去博览群书,反而促使学生去死啃课本;不是促进学生去寻求知识,反而促使学生去死记硬背。4.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。译文:Itenjoysatemperateclimatewithwell-markedseasonsandhasplent

8、yofrainfallandsunshine5.武陵源集“山峻、峰奇、水秀、峡幽、洞美”于一体

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。