中医经典名词术语英译- TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS

中医经典名词术语英译- TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS

ID:36894902

大小:686.51 KB

页数:56页

时间:2019-05-10

中医经典名词术语英译- TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS_第1页
中医经典名词术语英译- TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS_第2页
中医经典名词术语英译- TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS_第3页
中医经典名词术语英译- TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS_第4页
中医经典名词术语英译- TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS_第5页
资源描述:

《中医经典名词术语英译- TRANSLATION OF CLASSICAL NOUN TCM TERMS》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationofClassicalNounTCMTermsForeignlanguageteachingcenterShanghaiUniversityofTCMOverviewofClassicalNounTCMTermsUnitoneLearningObjectives了解“阴阳”、“五行”等中医经典名词术语的医学内涵。掌握与西医术语的差异,理解中医的思维模式,熟悉中医经典名词术语与现代医学术语的差异。掌握中医经典名词术语翻译的原则与方法。由于中西方医学是在两种完全不同的文化背景下发展起来的,因此部分中医名词术

2、语代表的完全是中医特有概念,很难在英文中找到对应词或等价物,在翻译时只能采用音译的方法,需要是加上必要的英文解释。例如中医的“阴”、“阳”等。yin:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyang.Theconditionwhichappearsasinert,internal,downward,cold,dim,material,inhibitive,anddecliningisattributivetoyin.InT

3、CM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexample,interior-syndromeareascribedtoyin.yang:aphilosophicalterminancientChina,referringtothingsorcharactersoppositetoyin.Theco

4、nditionwhichappearsasactive,external,upward,hot,bright,functional,exciting,andhyperactiveisattributivetoyang.InTCM,itiswidelyusedforexplainingthephysiologicalandpathologicalphenomenaofhumanbody,andfordirectingthediagnosisandtreatmentofthedisease,forexample,superfic

5、ies-syndrome,heat-syndrome,sthenia-syndromeareascribedtoyang.同样属于此类的中医经典名词术语还有以下几个:气qi神shen命门mingmen三焦sanjiaoClassicalNounTCMTermsonFive-organsanddiseasesUnitTwo中医有一些器官名称术语,这些名词术语与西医器官相比,大部分所指代内容基本相同,因此在翻译时完全可以借助于西医术语进行英译,例如:肝liver心heart脾spleen肺lung肾kidney手hand脚foo

6、t四肢extremities关节joint此外,由于疾病属于客观存在物,不管人们如何称呼它,它总是客观存在的。所以,中西医在疾病名称方面,也有部分情况时完全对应的,在翻译这些术语时,也可以借助西医术语进行英译,例如:感冒cold梅毒syphilis疟疾malaria白喉diphtheria麻疹measles黄疸jaundice便秘constipation呃逆hiccupClassicalNounTCMTermson“经络”UnitThree“经络”是中医中重要的术语,目前对于其英译主要有meridian与channel两种。

7、要探究究竟哪种译法更贴切,我们需要从其内涵开始探讨:Meridian指agreatcircleofthecelestialspherepassingthroughitspolesandthezenithofagivenplace.而Channel则指ausuallytubularenclosedpassage:conduit.从解释上可以看出meridian最初指经线;而channel则指通道/渠道之意。中医上的经络是指气血运行的通道,从这个意义上讲channel更符合中医五行的概念。TranslationExercises

8、UnitFourI.TranslatethefollowingtermsandexpressionsintoEnglish:1.六淫2.七情3.五行4.津液5.营血6.肝火II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.阴阳的对立消长是宇宙的基

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。