文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:日本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告

文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:日本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告

ID:37085543

大小:3.17 MB

页数:58页

时间:2019-05-17

文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:日本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告_第1页
文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:日本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告_第2页
文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:日本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告_第3页
文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:日本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告_第4页
文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:日本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:日本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、单位代码:10140分类号::密级:公开学号4031641488.OA聲LIAONINGUNIVERSITY专业学位论文THESISFORPROFESSIONALMASTERDEGREE文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:中文题目:曰本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告Trans-lationReortunderheGuidanceofTranslationStrateiesforCultureSecificptgp英文题目:rseskItemsinTheWayoWhisk:AJourneAound

2、JaaneWhiExcert)fyypy(p论文作者:尹豫指导教师:廉运杰教授’专业:英语笔译一完成时间*:二○八年五月譬辽宁大学硕士专业学位论文文化专有项翻译策略指导下的《威士忌之路:日本威士忌之旅》(节选)翻译实践报告TranslationReportundertheGuidanceofTranslationStrategiesforCulture-SpecificItemsinTheWayofWhisky:AJourneyAroundJapaneseWhisky(Excerpt)作者:尹豫指导教师:廉运杰教授专业:英语笔译专业方向:文学翻译

3、答辩日期:2018年5月20日二○一八年五月·中国沈阳摘要本文以英国著名的威士忌专家戴夫·布鲁姆所著的《威士忌之路:日本威士忌之旅》前言和第一部分内容为翻译源文本。这一部分主要讲述了戴夫·布鲁姆对日本威士忌的整体感知和在富士御殿场蒸馏所参访期间的所见所闻及威士忌品鉴笔记。在汉译过程中,笔者发现原文涵盖了大量的文化专有项翻译,例如:威士忌的品牌、类型、酿造工艺、国外的杂志名称、品鉴术语等。除此之外,还有很多当地的企业、历史、地理、传统等相关的特色词汇。在本次翻译实践过程中,大量的文化专有项给翻译造成了一定困难。翻译作为一种跨文化行为,牵涉两种文化之间的交流和转换。而文化差异是造成

4、翻译困难的一个重要原因。文化专有项的翻译始终是需要译者认真思考和精心处理的问题之一。最具代表性的是西班牙翻译家哈维尔·佛朗哥·艾克西拉为文化专有项所下的定义,及提出的十一种细致详尽的文化专有项翻译策略,其在翻译实践中具有很大的实用性。笔者采用艾克西拉提出的翻译策略对翻译实践中遇到的文化专有项进行了翻译尝试和研究。在翻译过程中,笔者发现艾克西拉提出的翻译策略具有很强的实用性。在本次翻译实践中笔者采用了八种艾克西拉的翻译策略,即重复、转化拼写法、文外解释、文内解释、绝对泛化、同化、删除和自创。结合本次翻译实践文本的特点,总结了此八种翻译策略的使用频率及重要性。并分析了未在本次实践中

5、采用其他三种翻译策略的原因和在汉译过程中的适用性。通过举例分析各种策略的具体应用特点,以期对文化专有项的翻译研究提供帮助。关键词:文化专有项翻译策略艾克西拉iAbstractTheintroductionandthefirstchapteraretakenasthesourcetextfromTheWayofWhisky:AJourneyAroundJapaneseWhiskybythefamousScotchwhiskyexpertDaveBroom.ThesepartsmainlydescribeDaveBroom’soverallperceptionofJapanesew

6、hisky,whathehasseeninFuji-Gotembaandhiswhiskytastingnotes.Duringthetranslationpractice,thetranslatorfindstheprominentfeatureofthetext,whichhasthelargenumberofculture–specificitems,suchaswhiskybrands,types,distillationtechnology,foreignmagazinenamesandwhiskytastingterms.Also,therearealotofloc

7、alenterprises,history,geography,andtraditionalvocabulary.Theseculture-specificitemsgreatlyaddtothedifficultiesofthistranslationtask.Translation,asameansofcross-culturalactivity,involvesexchangeandconversionbetweentwocultures,duringwhichprocesscultu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。