exercise归化与异化

exercise归化与异化

ID:37236344

大小:296.81 KB

页数:21页

时间:2019-05-12

exercise归化与异化_第1页
exercise归化与异化_第2页
exercise归化与异化_第3页
exercise归化与异化_第4页
exercise归化与异化_第5页
资源描述:

《exercise归化与异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、归化与异化(domesticationandforeignization)归化就是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值,把原作者带入译入语文化”;异化就是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。1995年由美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)一书中提出。劳伦斯.韦努蒂,美籍意大利学者,解构主义翻译思想的主要倡导者。解构主义翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。他通过对西方翻译史的研究,批判了以往以目的语文化为归宿的倾向。“直译和意译关注的核心问题是如何在

2、语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学因素。”----孙致礼《新编英汉翻译教程》,P33E.g.“tokilltwobirdswithonestone”一箭双雕、一举两得(归化法)一石两鸟(异化法)“AllroadsleadtoRome.”殊途同归(归化法)条条大路通罗马(异化法)“20世纪的翻译活动,归化派在大部分时间占有明显优势”。----孙致礼《新编英汉翻译教程》,P34(翻译史上)归化派主要代表人物:严复,林纾,朱生豪,张谷若,傅雷等。异化派代表人物:鲁迅,董秋斯,卞之琳等英美文化长期被归化理论所统治,提倡流畅的翻译,实际上是不尊

3、重原语文化的“文化帝国主义”。---(韦努蒂,1995:20-21)改革开放以来趋势:异化不仅可以充分传达原作的异国风味。而且可以引进一些原语的表达方式,以丰富我们祖国的语言。E.g.shedcrocodiletears;tobearmedtoteeth;toraincatsanddogs;swordDamocles;etc.翻译中的异化趋势在中国成功发射“神五”“神六”载人飞船后,具有鲜明中国特色的taikonaut一词迅速进入英语词汇,它与英语中的词汇astronaut既有交叉,又有所不同。Taiko类似“太空”的拼音,后缀naut与astronaut的后缀相同,代表宇航员。该词很快

4、被西方媒体所接受,是“中华民族科技和文明重新在世界焕发光彩的标志”。福娃(Fuwa,thefivemascotsofthe2008BeijingOlympicGames.TheyareBeibei,Jingjing,Huanhuan,Yingying,andNini,whichmeansBeijingwelcomesyou.)饺子(jiaozi)、四合院(siheyuan)、关系(guanxi)等;九十年代时,“派对”这个外来词还只是年轻人口中的时髦词。它的英文原语是“party”,初来乍到相对封闭的中国社会,无法找到与之功能对等的词汇。于是干脆就直接将其异化翻译成“派对”.同样在改革开

5、放初期,英文原语“show”进入了中国,被翻译成了“秀”。英谚中的“astimidasrabbit”可以按异化译法直译为“胆小如兔”。当中国读者读到此时,他会很自然地了解到在西方文化中“,兔子”就是胆怯懦弱的象征,而并不是东方文化中的“鼠”。冰冻三尺,非一日之寒。Romewasnotbuildinaday.(罗马不是一日建成的。)猫哭老鼠toshedcrocodiletears(掉鳄鱼眼泪)笑掉大牙tolaughoffone’shead(笑掉脑袋)沧海一粟todropintheocean(沧海一滴水)画蛇添足topaint/gildthelily(给百合花上色)异化译法不仅仅是直译的结果

6、,更是一种文化传播,东方读者对西方的文化的理解也上升到了一个新的层面。随着文化交流的扩大,越来越多的英语谚语、习语通过异化翻译进入汉语,为中国读者打开了一扇新窗户,如:Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.(盲人国里,独眼称王。)Iftheskyfallsweshallcatchlark.(天塌下来正好捉云雀。)Bloodisthickerthanwater.(血浓于水。)Abirdinthehandisworthtwointhebush.(双鸟在林,不如一鸟在手。)异化法的限度(要考虑读者接受能力的限度)Unlessyouhaveanac

7、eupyoursleeve,we’redished.除非你有锦囊妙计,否则我们输定了。除非你袖中藏有王牌,否则我们输定了。CarrycoaltoNewcastleA:运煤到纽卡斯尔B:多此一举diamondcutdiamond棋逢对手,硬碰硬”tobeallGreek/Dutchtome“一窍不通”Conclude:异化为主,归化为辅。Highbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。