《幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究》

《幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究》

ID:37541897

大小:1.29 MB

页数:47页

时间:2019-05-24

《幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究》_第1页
《幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究》_第2页
《幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究》_第3页
《幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究》_第4页
《幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究》_第5页
资源描述:

《《幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、新疆大学硕士学位论文幽默与翻译:《围城》中幽默语言翻译研究姓名:王燕申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:胡信年20060101摘要幽默在中西方都是个古老而永恒的话题。它为人类所共有,也为人类所独有。曾经有人这样描述幽默在人类精神生活中的地位:“对于一个有幽默感和两条腿的人来说,如果不能两全,最好是失去一条腿。”(胡范铸,1987:1)幽默被越来越多的人所探讨、研究、使用。在跨文化交流日益频繁的今天,幽默翻译应当之无愧成为文化交流中不可或缺的一部分,因为幽默本身潜隐着浓厚的文化信息。要试图让不同国家的人们能很好地了解、体会他国

2、的幽默财富,翻译无疑起着极为重要的作用。然而,由于许多幽默是民族独有的,在翻译此类幽默时往往带给译者难以攻克的困难,因此造成了许多误译的例子。通过回顾以往对幽默翻译的研究,本文作者发现“幽默不可译性”这一观点在此领域内占据主导地位。然而,随着翻译理论的更新发展,及众多译者和学者的不断探索,功能理论引入到了幽默翻译之中。相对传统翻译理论来说,它给译者提供了一种较新的思路,也的确较为成功的解决了诸如笑话、幽默电影等体裁的翻译。但它却不能很好的解决本文所研究的《围城》中部分幽默语言翻译的问题,这一点作为此论文的一个方面,将在文中给予论述。《

3、围城》是钱钟书先生的一部力作,它被称为“是中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部。”(张泉,1991:38)夏志清教授也高度赞扬小说的喜剧性和讽刺意味。(张泉,1991:54)也许正是因为它的影响力,已有英、俄、捷、日、法、德、西等7种译本应运而生。尽管英译本在西方评论界享有较高的评价,它却存在很多问题,如:“⋯⋯没有表现出原文的文体特色;特定的俏皮话或译不出来,或误译;英译文具有浓重的中文味⋯⋯(张泉,1991:29)胡定邦还在“评《围城》英译本”一文中指出,译文中已找不到原文中大量的机智、反讽、讽刺。(张泉,1

4、991:88)有鉴于此,本文作者怀着探究之心,选取了小说中部分幽默语言实例,尤其对翻译不成功的例子进行了分析。文章试图从功能理论中连贯性原则作为理论支持,并结合功能理论在文学翻译中的应用和文学翻译本身的要求,着重阐述了造成翻译不成功的原因或困难。作者认为,正是由于它们,以及在处理这些幽默语言时译者面临的困境,功能翻译法也并不能完全解决《围城》中幽默讽刺语言的翻译问题,但不试图得出定性结论。本文摘取了《围城》中的幽默语言作为研究分析的主要对象,同时,还从其他资料中选了少量笑话等进行了分析对比。结合这些实例,文章对翻译与幽默语言的关系,及

5、不同的翻译策略在翻译幽默语言时产生的不同问题也作了简要论述,在分析过程中,本文作者对涉及有关翻译的术语,概念也给予了解释,这有助于使论文更明了且具说服力。关键词:幽默,幽默语言,笑话,语义翻译与直译,交际翻译与功能翻译Abstract冀锄砷rbothintheWestandtheEasthasbeenalongstandingandeternaltopic.jtisavaluableheritageofhumanbeinganduniquetohumanbeingaswell.Asasayinggoes“forsomeonewitht

6、wolegsandasenseofhumor,ifheorsheisdestinedtoloseoneofthetwo,theonewouldratherbelostoughttobealeg.”(HuFanzhu,1987:1)Fromthis,wecantellwhatanimportantandindispensablerolehumorplaysinthementalheritageofmankind.Humorhasbeenexplored,studied,applied,andenjoyedbymoreandmorepeo

7、ple.Duringtheincreasinglyfrequentcross-culturalcommunicationworldwide,translationofhumorshouldnotbeneglected,forhumoritselfisacultural-bounditembesidesitsuniversality.Inordertomakehumorunderstandabletopeoplefromdifferentcommunities.translationwouldbeofgreathelp,However,

8、indealingwithhumoruniquetoacertainculture,thedifficultyisalmostinsurmountablefortranslators.DuetOthisfact,lots

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。