从跨文化角度看英汉词汇不等值现象

从跨文化角度看英汉词汇不等值现象

ID:37594292

大小:39.50 KB

页数:7页

时间:2019-05-25

从跨文化角度看英汉词汇不等值现象_第1页
从跨文化角度看英汉词汇不等值现象_第2页
从跨文化角度看英汉词汇不等值现象_第3页
从跨文化角度看英汉词汇不等值现象_第4页
从跨文化角度看英汉词汇不等值现象_第5页
资源描述:

《从跨文化角度看英汉词汇不等值现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从跨文化角度看英汉词汇不等值现象【摘要】在语音、词汇、语法三个方面中分别探讨英汉翻译遇到的错译、误译等问题的形成原因的以及文化差异对英汉翻译的具体影响。【关键词】英汉翻译;文化差异;直译;意译;语言运用TheNon-equivalentPhenomenaofEnglish-ChineseWordsandExpressionsfromCross-culturalPespectiveSummary:InEnglish-ChineseTranslationmistranslationisoftenencountered,andsoonmistr

2、anslationcausestheformationofspecificculturaldifferencestoexplore,aswellasonthespecificimpactofEnglish-ChineseTranslation.Keywords:English-ChineseTranslation;culturaldifferences;iterality;freetranslation;languageexertion无论是在日常生活的运用对中英双语的运用,还是在和外国友人的交流与交往的过程中,英汉翻译都是我们对外汉语学

3、习中需要认真学习和熟练掌握的重点与难点之一。掌握了英汉翻译方法,才能在英语运用中做到得心应手。但是,我觉得英汉互译这门学问是易学难精的,如果没有熟练掌握这门技巧,不仅会辞不达意,令读者难以理解,甚至会贻笑大方。那么,英汉翻译中究竟存在哪几个方面的问题和难点呢?请大家一同从语音、词汇、语法三方面一齐与笔者探讨。1.一、语音首先让我们看一下大家耳熟能详的唐诗,唐代李白的《静夜思》原文及其英文翻译。静夜思[唐]李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。NightThoughtsInfrontofmybedthemoonlightisv

4、erybright.Iwonderifthatcanbefrostonthefloor?Ilistupmyheadandlookatthefullnoon,thedazzlingmoon.Idropmyhead,andthinkofthehomeofolddays.(Tr.AmyLowell)原本抑扬顿挫,讲究平仄押韵,对仗工整的古诗翻译为英文后,失去了原本的音韵美,失去了古诗原本的味道。二、词汇有些词汇虽然在汉语和英语中有对应的,但它们所蕴含的宗教文化信息却并不能对应。比如“龙”与“dragon”,虽然其本义(denotation)相同

5、,但其引申义(connotation)和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。英语中“dragon”的文化意义为“怪物”“魔鬼”“凶残”等,它是一种没有“地位”的爬行动物,是可憎恶的象征。汉语中的“龙”则恰恰相反,是传说中的上天的神物,它在汉民族文化中具有“神圣”“高贵”“珍异”“吉祥”“民族精神”等象征意义。因此有些带“龙”字的汉语词语不能直译,如“望子成龙”不能直译成“tohopethatoneSsonwillbecomeadragon”.应意译为“tohopethatoneSsonwi11becomesome—body”。类似的词汇很多。三

6、、语法请看下面的电影译名:(以下英文为电影的正式译名,“——”后是其字面含义,书名号内为该片原名)。《FarewellMyConcubine》——再见了,我的小老婆《霸王别姬》。《AreBrothers:BloodoftheLeopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)《ThirdSisterLiu》——第三个姐姐刘《刘三姐》纵观以上电影名称,我们不仅很难从它的英文译名直接猜测到它的原名,有的甚至荒谬到令人捧腹大笑。由上可知,英汉互译绝对是一门易学难精的学问,简简单单的从字到句再到

7、段落再到整篇文章的翻译背后却隐藏着许许多多的学问。要翻译不难,要准确翻译还要做到保留语言本身的魅力与思想,让读者们阅读的时候能够“零距离”感受原文的魅力,却是不容易做到的了。然而,好的翻译却是非常重要的。笔者曾经看过一篇报道。中国之所以一直拿不到诺贝尔文学奖。其中一个重要原因是因为去缺乏好的翻译人才。众所周之,诺贝尔文学奖的评审大多以以英语为母语的西方国家人士为主体,那么,一部以中文书写的文学作品必须翻译成英文才能够被评委们审阅。但是中文作品的思想价值和艺术魅力往往在翻译的过程中慢慢流失,直到翻译成英文之后更是面目全非。很难让评委们感受到

8、原文的文学魅力和艺术值。那么究竟是什么原因造成英汉翻译在语音、词汇、语法三方面产生那么多问题呢?我们一齐讨论总结一下。一、语音方面中文英文作为两种完全不同体系的语言,再语音方面有很大区别。1.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。