韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析

韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析

ID:37676829

大小:2.42 MB

页数:7页

时间:2019-05-28

韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析_第1页
韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析_第2页
韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析_第3页
韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析_第4页
韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析_第5页
资源描述:

《韦努蒂_异化_理论话语的修辞分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年第4期No.42010译论研究韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析陈小慰福州大学/福建师范大学摘要:本文在简要回顾“异化”翻译理论发展的基础上,尝试围绕韦努蒂的主要“异化”理论话语,如“存异伦理”、“抵抗性翻译”、“好的翻译是少数化的”、“促进译语文化更新与变化”等,对其进行修辞解读与分析,论证其成功及不足。希望藉此对韦努蒂的异化理论有一些新的认识。关键词:韦努蒂;异化;话语;修辞分析中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2010)04-0005-06引言以使不同文化产生接触,

2、并吸收外国文化。“我们的民族语言,只有通过与外国语言尽可能丰富多由美国的劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)样的接触,才可能得到蓬勃发展。与此同时,出提出的“异化”翻译理论,在中国数年来备受学于对异国事物的尊重,我们的民族似乎注定要用者们关注。各种角度的探讨、解读、反思、思考和自己的语言,传承所有的外国艺术和学识,将其再思考频见于各学术期刊。以国内翻译界的权威与本国艺术和学识一道,联合起来构成完整的历刊物《中国翻译》为例,从90年代以来至今,对史。”(ibid:36,53)对施莱尔玛赫而言,异化翻译

3、异化和归化的探讨可谓连年不绝,最近的一篇是主要为了丰富本族语言和文化继承。郭建中先生的“异化与归化:道德态度与话语策施莱尔玛赫之后,赞同异化翻译法的还有如西略”(2009)。这些多角度的研究确实对我们更清班牙哲学家何塞·奥尔特加·伊·加西特(Ortegay楚地了解韦努蒂的翻译思想,避免误读、误导和Gasset)。在20世纪30年代发表的“翻译荣辱误用,起到了极大的帮助。本文尝试从修辞视角谈”(TheMiseryandtheSplendorofTranslation)一对韦努蒂“异化”理论话语进行解读、分析和思

4、文中,加西特甚至提出,惟有异化才是真正意义上考,希望能借此对韦努蒂的异化理论有一些新的的翻译,“只有在我们逼着读者脱离自己的语言习认识。惯,迫使其向原作者的语言习惯靠近,才是真正意一、“异化”理论的简要回顾义上的翻译。”(ibid:108)他认为“很显然,一国异化翻译法(foreignizing)和归化翻译的读者大众并不看好用自己本国文体翻译的作品。法(domesticating)之名由韦努蒂首创,但其概因为在这点上,他们已经有了太多的本国作家。读念的雏形见于德国学者施莱尔玛赫(Friedrich者喜闻乐见的

5、恰恰是相反的东西:即将本国语言Schleiermacher)于1813年所做的演讲。在名的潜能发挥到极至,使原文作者认为恰当得体的为“论翻译的方法”(OntheDifferentMethodsof交谈方式能够跨越国界,进入译语读者的世界。”Translation)的演讲文稿中,施莱尔玛赫阐述了(ibid:112)简言之,就是说读者希望看到的是,用两种不同途径的翻译:“译者要么尽量不惊动原具有起码可读性的译语语言创作的带有异域文体作者,让读者向他靠近,要么不干扰读者,请作特色的翻译作品。者向读者靠近。两条途径彼

6、此间毫无共同之处,当代法国著名翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼译者必须二者择一,尽可能始终沿着一条途径行(AntoineBerman)则从理论上对异化问题进行了走。否则,一旦将两者混为一谈,便会出现无法探讨。他在1985年发表的论文“翻译及对异的预见的后果,作者和读者很有可能永远无法走到考验”(TranslationandtheTrialsoftheForeign)一起。”(Schulte&Biguenet,1992:42)施莱尔玛中提出,“翻译是对‘异的考验’这句话有双重赫态度鲜明地选择了异化翻译,他认为,翻译可

7、含义。首先,翻译通过向人们尽力展现异域作品5中国翻译ChineseTranslatorsJournal全然不同的异的风貌,在同我和异之间建立起关又不断将翻译边缘化的范畴领域、习惯作法以及系……另一方面,翻译也是对异的考验,因为异相关机构,另外还包括原创作者权、版权、专业学域作品被连根拔起,完全脱离了自己的语言土会和出版业等问题。(2000:341)壤。……对翻译史略作浏览,便可发现在文学领韦努蒂的“异化”概念内涵丰富,并不像一域……似乎异最具个性的特质被彻底压抑。因此,般人认为的只是一种翻译策略或翻译方法。就

8、其有必要对翻译行为恰当的道德追求进行反思(把动词和名词性质兼具的动名词foreignizing,有学者异当作异来接受)”。(Venuti,2000,284,285-286)认为可以理解为一种倾向,也可以理解为一种状贝尔曼对韦努蒂的异化观产生了较大影响,正是态(蒋骁华、张景华,2007)。实际上,除了是一种韦努蒂本人在其主编出版的《翻译研究文选》(The倾向和状态,它还代表一种主动的态度和选择,代Tr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。