文化差异与英汉习语的翻译

文化差异与英汉习语的翻译

ID:37692286

大小:293.79 KB

页数:17页

时间:2019-05-28

文化差异与英汉习语的翻译_第1页
文化差异与英汉习语的翻译_第2页
文化差异与英汉习语的翻译_第3页
文化差异与英汉习语的翻译_第4页
文化差异与英汉习语的翻译_第5页
资源描述:

《文化差异与英汉习语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广东机电职业技术学院成人教育毕业论文(设计、作业)题  目:文化差异与英汉习语的翻译学生姓名: 张三  层次: 专科所学专业: 计算机网络技术 班级:14级指导老师: 李四  职称: 副教授 201年月日广东机电职业技术学院成人教育专科毕业论文成绩评定表指导 教 师 评 语评定成绩:________分签名:______________年月日评阅  教  师 评 语评定成绩:________分签名:_______________年月日总评评定等级:________签名:_______________

2、年月日广东机电职业技术学院成人教育原创承诺书我承诺所呈交的毕业论文(设计)是本人在老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。若本论文(设计)及资料与以上承诺内容不符,本人愿意承担一切责任。毕业论文(设计)作者签名:日期:201年月日广东机电职业技术学院成人教育毕业论文(设计、作业)任务书专业:层次班级:学员:学号:1、发出日期:     年    月   日2、要求学员完成日期:     年    月   

3、日3、毕业设计(论文、作业)题目:文化差异与英汉习语的翻译                4、毕业设计(论文、作业)课题要求:                                                                                                                                                                                            

4、                                                                                                                                           5、实验(上机、调研)部分要求内容:                                                             6、文献查阅要求:                        

5、                                      7、学员实际完成日期:     年    月   日系(教研室)意见:签名:指导教师签名:学生签名:文化差异与英汉习语的翻译摘要:近几年来我国的经济学家对于文化差异这一概念越来越重视,对于文化差异对英汉习语翻译的影响的研究也越来越深入,而随着英汉习语翻译中由于文化差异而导致的翻译失败的案例越来越多,对于我们研究文化差异对英汉习语翻译的影响有了更多的参考资料。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英

6、汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。本文从文化及文化差异概述入手,对文化的含义、文化的特征、文化差异含义、文化差异的度量四个方面进行了详细的概念分析。并对英汉习语中所反映的文化差异进行了分析,即:生存环境的差异、习俗差异、宗教信仰方面、历史典故四个方面。最后,提出了英汉习语翻译的具体方法,即:直译和意译。关键词:文化差异英汉习语翻译方法目录一绪论1二文化及文化差异概述12.1

7、文化的含义12.2文化的特征12.3文化差异含义22.4文化差异的度量2三英汉习语中所反映的文化差异33.1生存环境的差异33.2习俗差异33.3宗教信仰方面33.4历史典故3四英汉习语翻译的具体方法44.1直译44.2意译4结论5参考文献6文化差异与英汉习语的翻译一、绪论本文以分析文化的基本内涵为开篇,从而进一步分析文化差异给我英汉习语翻译带来的影响和问题。通过文化与英汉习语翻译之间的关系研究,得出如何应对文化差异,推动英汉习语翻译的发展的措施。最后将根据上述的分析和研究,提出应对的具体措施和有

8、效防止文化差异带来的不利影响的方式。希望能给广大从事翻译工作的人带来一定的参考价值。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家EugeneA·Nidar的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dynamicequivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。