2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研翻译技巧

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研翻译技巧

ID:37693742

大小:510.90 KB

页数:7页

时间:2019-05-28

2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研翻译技巧_第1页
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研翻译技巧_第2页
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研翻译技巧_第3页
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研翻译技巧_第4页
2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研翻译技巧_第5页
资源描述:

《2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2015年北京大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.词条解释:二.梁启超,韦博,严富,曹雪芹,文康,创新造市,降低成本那什么的,需求下滑,影子银行,本土化,汤若望,唯根斯坦,文言,口语,桂冠诗人,老黄历,海洋博物馆,个人所得税,罚点球.....解释段落中的画线词,每段两到三个。有:白话文、文言文;曹雪芹;参考书和杂志中出现的有维根斯坦;战略性降低成本和复杂性(《企业文化之路》那一页的三个)、本地化管理等。应用文写作:北大某教授报销费用的申请。注意信息完整,用语正式、准确(比如不要总说“你怎么样”、格式正确,可看一下公文写作相关书籍。大作文:评论“APEC蓝”4.2.2弥合词义差

2、异的需要为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况:一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Partyliner”应译为“坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worrylines”应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如:31)Iwantedtobeaman,andamanIam.(J.Herford)我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。

3、(增词法)32)Thehungryboydevouredhisdinner.资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。(增词法)33)Socialdistancecanbedifficulttoovercome.原译:社会上的差异很难克服。改译:社会等级差异有时很难克服。(增词法)(《中国翻译》1998年,第1期,第20页)34)Whenhewasaccusedoftheft,heturnedred.当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。35)Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.原

4、译:他试图看上去是生气的,但是他的笑容背叛了他。改译:他假装生气的样子,可是他的笑容暴露了他的真实感情。(增词法)36)HewaskilledinacaraccidentonanicyDenverstreet,onhiswayhometohiswifeandinfantdaughter.他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸。当时他正在回家的途中,准备回到年轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。(增词法)37)AsIboardedtheplaneformyflighthometoLosAngelesfromNewYork,IwaspleasedtoseeImighthavetwoseatsa

5、lltomyself.(刘世同,p.79)当我登上从纽约到落杉矶回家的航班,我高兴地看到我可以一个人独享两个人的座位。(减词法)38)AfterwardshewasconvictedofconspiringagainstthelifeofthequeenandwashangedinJune,1594.后来他被指控阴谋谋害女王。1594年6月被处以绞刑。(减词法)39)IfIjustkeptmyeyeslockedonthebackofmybrother’struck,ifIjustmademywheelsfollowhiswheels,I’dbeallright.资料来源:育明考研

6、考博官网www.yumingedu.com只要盯住弟弟的卡车,跟在他后面,让我的车轮沿着他的车轮而行,准不会出事的。(减词法)40)Theonlycureforenvyinthecaseofordinarymenandwomenishappiness,andthedifficultyisthatenvyisitselfaterribleobstacletohappiness.对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。(减词法)同样,当汉语词义比英语宽,汉译英时也要采用增词法;反之,当汉语词义较英语窄,汉译英时则要采用减词法。如,将“苗头”译

7、为“symptomsofabadtrend”(而不只是译为“symptoms”);将“襟怀”译为“ampleandsimplebosom”(而不只是译为“bosom”)。再如:41)吴所长“噢”了一声,凭他的经验可以看得出马而立头脑中的东西。(陆文夫:《围墙》)DirectorWugavean‘Oh!’ofunderstanding.HeknewfromexperiencewhatwasgoingoninMaErli’shead.(增词法)42)我们的干部必须具有公仆

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。