从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观_修文乔

从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观_修文乔

ID:38116203

大小:186.06 KB

页数:4页

时间:2019-05-25

从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观_修文乔_第1页
从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观_修文乔_第2页
从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观_修文乔_第3页
从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观_修文乔_第4页
资源描述:

《从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观_修文乔》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第19卷第6期广东外语外贸大学学报2008年11月VOL.19NO.6JOURNALOFGUANGDONGUNIVERSITYOFFOREIGNSTUDIESNov.2008从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观修文乔(上海大学·上海·200444)内容提要:傅雷先生(1908—1966)是中国一代翻译巨匠,他一生译著丰厚,为译学后辈留下了光辉厚重的研究遗产。除了对傅译文本(text)本身进行研究之外,学者们近年也开始从相继出版的傅雷家书、文艺著述、甚至对其子傅聪和傅敏的访谈这些外文本(extratexts)着手探求先生的翻译思想。本研究的切入点

2、是与前两者并列的第三种文本——副文本(paratext),试图通过对傅译序言、献辞等副文本的整理、归纳、分析,总结出傅雷的翻译观和读者观,以求和文本、外文本的研究成果相互参照,互为补充。傅雷先生虚怀若谷的译德、严肃严谨的译风,以及关注读者、引导读者、对读者负责的译旨由此可见一斑。关键词:傅译;副文本;翻译观;读者观中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-0962(2008)06-0066-04者向读者交代原作者的生平及作品的风格、内容、人物、结前言构、特色;第二类是阐释性文章,向读者说明译书的因由始傅雷先生是我国杰出的文学翻译家

3、,他译笔精妙,译末、解释译名由来;第三类是评论性作品,译者经过细致阅书不辍,一生翻译了三十多部名著,为中国翻译文学保存读和深入思考后对作品进行分析和评论,引导读者进行辩证了弥足珍贵的文学财富,同时也为译学后辈留下了光辉厚的思考。通过对这些文字进行梳理,我们发现傅雷先生的翻重的研究遗产。此外,他刚烈炽热的个性和孜孜不倦的的译观和读者观就渗透在字里行间。治学精神也常为后人津津乐道。目前国内对于傅雷先生及一、傅雷先生的翻译观其译著的研究主要包括两方面,一是对傅译文本(text)本身的研究,此外,学者们近年也开始从相继出版的傅雷家傅雷先生的翻译观体现

4、在他的翻译态度和翻译理论两个书、文艺著述、甚至对其子傅聪和傅敏的访谈这些外文本方面。(extratexts)①着手探求先生的翻译思想。本研究的切入点(一)翻译态度是与前两者并列的第三种文本——副文本(paratext),②试傅雷先生之所以能成为一代翻译大家,缘于他严肃严谨图通过对傅译序言、献辞等副文本的整理、归纳、分析,的译风和虚怀若谷的译德。他热爱尊重原作、译前准备充总结出傅雷的翻译观和读者观,以求和文本、外文本的研分、译风踏实严谨、翻译态度谦逊。究成果相互参照,互为补充。傅雷先生非常尊重和热爱自己所翻译的文学作品。译者傅雷先生一生译著颇丰

5、,积累了丰富的翻译经验,但他只有对原作怀揣一腔热忱,才能把自己的感情完全融入其很少就翻译问题进行专门的归纳和总结。值得庆幸的是,傅中,完成高质量的译作。他在《<米开朗琪罗传>译者弁言》雷先生当年为其译作写过不少序言、献辞、作品简介等内中称这是“一部不朽的原作”,认为“冠上不伦不类的序文容,比较集中地反映了他的翻译观和读者观,通过对副文本是件亵渎的行为”[1],因此只谨慎地做了关于版本、参考书进行归纳、剖析、解读有利于我们加深对傅雷先生的研究。目和注解的翻译说明。而在另一篇《<贝多芬传>译者序》经收集整理,傅雷先生撰写了11篇译者序(其中包括两

6、篇中,译者写到“疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在存目)、7篇译者弁言、7篇作品简介、2篇卷首语,以及译人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影者附识、作者传略、题解、说明、译者献辞各1篇。③从内响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由容来看,这些文章主要分成三类。第一类是介绍性文字,译他抚慰⋯⋯”[2]可见他以贝多芬为崇拜的对象和精神的寄收稿日期:2008-06-01作者简介:修文乔(1981—),女,硕士,上海大学外国语学院助教;研究方向:翻译理论与实践。662008年第6期从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观托

7、。他将把贝多芬的启示和恩泽施与大众,让读者从中获得好友宋奇的信中曾经多次谈及。“《高老头》正在重改,改斗争的勇气。傅雷先生之所以非常喜爱自己翻译的作品,是得体无完肤,与重译差不多”[12],“⋯⋯翻译工作要做得因为这些作品都是经过认真遴选的,他认为非常有价值或自好,必须一改再改三改四改。《高老头》还是在抗战期译己非常擅长的类别。“从文学的类别来说,译书要认清自己的,一九五一年已重译一过,这次是第三次大修改了”[13]。的所短所长⋯⋯从文学的派别来说,我们得弄清楚自己最事除了不断修改自己的译作,傅雷先生还在细微之处展现宜于哪一派⋯⋯测验‘适应’

8、与否的第一个尺度是对原作是一名高素质译者的学术规范。在《<服尔德传>译者附识》和否热爱⋯⋯”[3],可见经过甄选之后确定自己所喜爱和擅长《<米开朗琪罗传>译者弁言》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。