北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)

ID:38132943

大小:279.34 KB

页数:4页

时间:2019-05-25

北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)_第1页
北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)_第2页
北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)_第3页
北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)_第4页
资源描述:

《北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京外国语大学MTI口译考研——口译翻译技巧(二)ChapterThree分句合句法一.分句法(一)把原句中一个单词译成句子1.副词They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇。2.形容词Hetalkedwithunderstandableprideabouthisdaughter.他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。3.名词Theinsideofeachhousedependedonthepersonalityofitsowner.每个房间内怎样的布置,这要看各个使

2、用者的性格了。(二)把短语翻译成句子1.名词短语Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。2.介词短语Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增加。(三)把原文中的一个句子拆开,变成两个句子Anotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.如果该地区再次

3、发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。二.合句法(一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子1Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.从全国各地来的人中有许多是北方人。(二)把原文中的主从复合句译成一句WhenwepraisetheChineseleadershipand

4、thepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。练习Americanspridethemselvesontheirindependenceandtheirrighttomakeuptheirownminds.美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。Thepopularityoftelevisionandtheseriousproblemofpiracyhavecontributedtothedeclineofmovieindustry.电视普及,盗版问题严重

5、,导致了电影业的衰落。Hawaiienjoysamildclimateyear-roundbecauseoftheseasonwinds,thetemperaturevarieslittlefromdaytonightandfromsummertowinter.由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。

6、TheimportanceofstrengtheningtiesbetweentheUSandChinawillgrowevengreaterwiththebeginningofanewcentury.随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。NewYorkhasbecomeoneofthelargestandmostpowerfu

7、lcitiesinthewesternworldwithapopulationofmorethan8million.纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。Despiteitsnationalwealth,povertyandseriousincomedifferenceexistthroughout2theUS.虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。Theresearcherswanttoperfectcloningincowsbecauseofthelargemarketforexp

8、ensivehigh-qualitybeef.科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大。ChapterFour定语从句一.限制性定从句(一)前置法Therewill

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。