浅议mti工程翻译口译教学

浅议mti工程翻译口译教学

ID:6207106

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2018-01-06

浅议mti工程翻译口译教学_第1页
浅议mti工程翻译口译教学_第2页
浅议mti工程翻译口译教学_第3页
浅议mti工程翻译口译教学_第4页
浅议mti工程翻译口译教学_第5页
资源描述:

《浅议mti工程翻译口译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅议MTI工程翻译口译教学  摘要:目前国内多数翻译培养的高校和机构均以语言培养为主,学生对专业不熟悉,实际翻译时理解不到位,困难重重。本文从MTI工程口译的角度,研究了工程口译的特点,并根据其特点提出了工程口译教学的内容和侧重点。关键词:口译教学;工程口译;工程口译特点;工程口译教学内容中图分类号:G642.41文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)52-0062-026当今世界,经济全球化不断发展。随着我国国力的日益增强,尤其是加入世贸组织以来,我国与其他国家在各个方面的交流都日益

2、增强。畅通交流的首要条件就是语言相通,这其中翻译的作用就可见一斑了,同时对翻译的需求和要求都日益严格。翻译工作者作为双方沟通的桥梁,在各种谈判交流活动中都是不可或缺的。尤其是,近年来我国科技实力不断提升,建筑、电力、环保等技术领域的对外交流亦不断加深,加之对外援助项目的深度和广度不断发展,对于工程技术方面的翻译需求量猛增。然而,目前国内多数培养翻译的高校和机构都以语言培养为主,译员语言能力很强,但是由于对工程技术专业不熟悉,因此导致口译时理解不到位,效果不佳。MTI工程口译便是为了缓解工程翻译的巨大需

3、求与当前口译员无法满足这一需求之间的矛盾而应运而生的,它以招收工程类专业学生为主,培养其口译技能,提升其语言水平,使学生能够胜任工程技术类的翻译工作。针对此类学生的特殊性,以及工程技术类翻译的实际要求,我们需要制定有针对性的口译教学模式,以达到最好的教学效果。一、工程口译的特点6“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。”(梅德明,2000:6)因此,口译的

4、基本特点包括现场性、即席性、限时性、交互性等,要求口译员做到语言准确(accurate),译文流畅(fluent),转换迅速(quick)。对于工程口译而言,在上述特点和要求的基础上,译员还需具备一些其他的要求与素质。首先,工程口译涉及面非常广,既包括工程项目的招投标、施工与竣工的全过程,也包括施工会议、合同谈判、餐会等各种正式和非正式场合,这就要求翻译的知识面越宽越好,不仅包括文化、外交、旅游等常识,更要懂得基本的工程知识和专业术语。专业性,是工程口译区别于普通口译员的首要特点。工程口译的第二个特点

5、是现场性。一般口译的现场大多是会议厅或谈判桌,而工程口译的现场则十分多样化,比如建筑施工现场、设备安装调试现场、厂房参观现场等,总之一切工程活动的地方都可以是工程口译现场。我们很难要求这些地方如会议厅一样安静有序,所以工程口译员必须要具备良好的环境适应能力,适应工程现场的噪音与恶劣环境等,同时要有良好的心理素质与安全生产意识,以应对现场可能出现的意外情况。第三,工程口译的现场性决定了其有着强烈的互动性。一般的会议口译现场,翻译或在台前,或在同传箱子中进行翻译,尽管一直强调互动的重要性,但实际上翻译最多

6、只能做到与观众的眼神交流(eyecontact),或者观察现场反应。而在工程口译中,由于现场的多样性,翻译可以随时与中外双方进行互动交流。比如,工程现场如果翻译有一个术语不知道,可以立即与讲话者进行沟通,讲话者可以进一步通过语言或手势解释该术语,之后翻译可以翻出其大致意思,有时由于专业相通,对方技术人员甚至无需翻译就明白其意思了。这种互动性要求翻译能够随机应变,“另辟巧径”[1],以达成翻译目标。相较于一般口译,工程口译的突出特点为专业性、现场性和互动性,这就要求我们在进行工程口译教学的时候要根据其特

7、点,制定有针对性的教学方法,以科学地提高学生翻译水平,让学生能够更加流畅地实现与社会工作的对接。二、工程口译专业的口译教学内容仲伟合教授提出了口译教学内容的公式,即KI(KnowledgeRequiredforan6Interpreter,译员应该掌握的知识)=KL(KnowledgeforLanguage,双语知识板块)+EK(EncyclopedicKnowledge,百科知识)+S(P+AP)(ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentati

8、onSkills,技能板块)。[2]工程口译专业的口译教学也建立在这一教学模式基础上,不过需要注意以下几点。1.双语知识板块。由于工程口译专业的学生有部分来自非英语专业,英语词汇、语法、语感等基础相较于英语专业学生来说稍弱些,所以在口译入门阶段需要安排部分课时为学生进一步夯实基础,比如要求学生每天阅读一定量的英文原文作品,题材不限,对于提高词汇量和培养语感很有帮助。2.百科知识板块。该板块是工程口译教学的重点,我们的教学目标即培养能胜任工程类口译的学生,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。