译入与译出_谈中国译者从事汉籍英译的意义

译入与译出_谈中国译者从事汉籍英译的意义

ID:38170243

大小:2.38 MB

页数:4页

时间:2019-06-01

译入与译出_谈中国译者从事汉籍英译的意义_第1页
译入与译出_谈中国译者从事汉籍英译的意义_第2页
译入与译出_谈中国译者从事汉籍英译的意义_第3页
译入与译出_谈中国译者从事汉籍英译的意义_第4页
资源描述:

《译入与译出_谈中国译者从事汉籍英译的意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、,年月中国翻译第卷第期!译入与译出谈中国译者从事汉籍英译的意义—潘文国,,华东师范大学上海、。以英国汉学家“”””摘要为代表的国内外一些学者认为汉籍英译只能由英语译者译入而不能由汉语学者译出,己的文章分析了这一主张的三条理由即翻译一般只能是译入母语而不是译成外语由于翻译家翻译的不是自母语和,,””。以忍受的母文化在评论上有必要依靠一部分中国人但翻译不行一些中国译者的翻译造成了难中国

2、英语文章从三十年来国际政治与翻译理论、语,对之逐条进行了批评。文章呼吁中国译者应在加强中英语言与文化修言学理论的发展出发养的基础上,,为在新世纪弘扬中华文化作出自。理直气壮地从事汉籍的外译工作己的贡献关键词汉籍英译毋语一一一中图分类号文献标识码文章编号’娜画苗!血到的欣祀别粥如加加!!∀#少

3、,,!!,!∀

4、,,,’!∀,!!∀#!∃%&!,butnotinexPressingtheidea;3some).ansaonsnon一naveansaorserenereneeno“

5、nesens”eoveasonseeretrtttrttlibyilwreddiblkidfChiEglihreariidwitharanababquunTh.reneeoeeveononeaonaoeseoaeeono,aseassonsesneen,eeronstttttttrtrefehdlPfiilPliidglblmywlllatitudiIdthPPirnththananaPme.oueneerorenaveneseansaorsouneaeeansaononeseeassesnonstttrttrttt

6、rttthdmiChildkhlifChiliiEglihfoeors:ansaonoeassesoeronuetrtttKywdlifli;mhg汉籍英译从理论上来说,包括了英语译者和汉语译者的工究,出版过好几本有份量的著作和译作,对传播中国文化起作,但毋庸讳言,目前国内大多数从事这一领域实践的译者过重要的作用,也应受到中国人的尊敬。他在文学方面的译更关,,,心的是后者特别是这一工作能不能得到国际翻译界和学作仅这一本《晚唐诗选》但他的态度也是相当认真的他术界的承认。对于他们来说,多年前英国汉学家格雷厄姆把杜甫的晚年

7、作品归人“晚唐”,提出了一个新的“晚唐”..,,。(ACGraham)说过的一句话总如骨鲤在喉是一片挥之不概念即是这本选集在理论上的一个重要特点在译完本书去的愁。:“⋯⋯,,云格氏的话是这么说的在翻译上我们几乎以后格氏还写了一篇25页的长序《论中国诗的翻译》比不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译较全面地介绍了中国诗的格律,论述了中国语言、特别是诗成母语,而不是从母语译成外语的,这一规律很少例外。”歌语言的特点和翻译中国诗的种种困难。上面引用的那句话正“ese,,⋯weeanhlyleavetranst

8、otheCsneeeithre(是出现在这篇长序的最后一段可以说是他对汉诗英译问题进ardlationhinare,。,exceonsoeeson5onenonooowttttrttfePihlthatlati1diutruf,an行思考后得出的一个重要结论他既然是认真的我们当然one’”,。5onuaeraa:wlggGhm196537an(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。