A study on translation tactics and methods of Engl开题报告

A study on translation tactics and methods of Engl开题报告

ID:38227473

大小:43.00 KB

页数:5页

时间:2019-05-27

A study on translation tactics and methods of Engl开题报告_第1页
A study on translation tactics and methods of Engl开题报告_第2页
A study on translation tactics and methods of Engl开题报告_第3页
A study on translation tactics and methods of Engl开题报告_第4页
A study on translation tactics and methods of Engl开题报告_第5页
资源描述:

《A study on translation tactics and methods of Engl开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、苏州科技学院天平学院毕业论文开题报告论文题目:AStudyonTranslationTacticsandMethodsofEnglishMovieTitles学生姓名:卞泽文学号:0730402115系(院):外语专业:指导教师:职称:开题时间:2010年2月16日开题报告填写要求1.开题报告作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期完成,经指导教师签署意见后生效;2.开题报告内容必须按外语系统一设计的电子文档标准格式打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;3.学生查阅资

2、料的参考文献应在10篇以上(不包括辞典、手册);4.有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T7408—94《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。如“2006年9月25日”或“2006-09-25”。毕业论文开题报告1.文献综述(必须用叙述方式,陈述要点,而不用列举方式文献的方式!)电影名翻译,随着中国国际化进程的加快和经济的飞速增长,翻译渐渐形成一种热门的研究学科。而外国的电影,在中国一直呈现出压倒一片的趋势,压制着我国国产电影的消费和成长,作为一种主流电影文化,英语电影名的翻译成了一种必然趋势。这种研究趋势带来

3、了许多学术界的成果的增长,据统计,从2001年到2012年,供发表44篇有关电影名翻译的文章。如《浅析国外电影名的翻译》(李艳辉著,《电影评介》,2006年第二十二期)一文中,他主张汉语成语具有结构稳定表意能力强的特点,电影译名正是吸取了四字成语的有点,从单个词到短语到句子的英文电影名,在中文中都可以用四字来表达,四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。他在主张意译的同时还主张直译,他认为电影名的翻译可能时尽量逐词,必要时尽管自由,认为只要观众满意、片商认可,必要的自由就给了五花八门,各显神通的译名。同样的,《英文电影名翻译初探》(张蕾,张军

4、礼著,《科学大众》,2007年第四期)一文中,提到电影是作为一种老少皆宜雅俗共赏的艺术表现形式而吸引着成千上万的观众。英语电影的引进在国内已经有十二年的历史,人们在欣赏这些大片精彩的剧情,演员精神的演技的同时,还对精彩的译名回味无穷。因此他主张在翻译英语电影名的时候要注重忠实性,艺术性,文化性和商业性的普遍结合,达到影片宣传的目的与观众艺术享受的双重目的的结合。《英文电影名翻译中的双文化现象》(吴源.著,《牡丹江师范学院学报》,2007年第四期)一文中主张直译法,音译法,意译法乃至音译与意译结合等翻译方法都适合于当今英语电影名的翻译。同时电影作为文化和语言的载

5、体,以及表现形式,在文化传播中有着无可斌及的巨大作用。只有这些电影文化被翻译成一种大众能接受认可的方式,才有助于原语言文化特色和内涵的对等传播,同时还可以刺激票房收入,这对于经济和文化而言是一种双赢的手段。《略谈英语电影名翻译》(徐佳莉著,《科学大众》,2007年第三十三期)一文中还提到一个好的电影名的翻译可以凸显出影片的信息,提供审美愉悦,实现商业价值。同时它还能作为生动的文化载体传播深刻的文化底蕴。《文化传播与接受:电影名翻译研究》(韦晓萍著,《安徽工业大学学报》,2008年第六期)一文中推翻了传统译界对于增译、补译这种二等译法的固有看法,认为这两种手段可

6、以更充分地表现原片内容,更符合译语习惯,比如《泰坦尼克号》《伊丽莎白女王》《怪物史莱克》这些电影名的翻译,则更加符合中国人说话的习惯。《浅析英文电影名翻译》(陆慧,郭璐著,《华商》,2008年第六期)一文主张电影名翻译应该与其他文化作品翻译产生共鸣,用形象化的语言和文字来表达形象思维中高潮的艺术意境。同时还赋予电影名翻译翻译的特殊性,使之能见之于文,形之于声,达至于观众。同时该文章还主张影片名的翻译,鉴于sourcelanguage与targetlanguage之间的文化差异,可以促使人们进行一种再创造过程,正如王国维在《人间词话》中写到的一样,“大家之作,其

7、言情也,必沁人心脾;其写景也,必豁人耳目。”在《目的论与商业效应的契合——英汉电影名翻译的“源流汇”观》(王惠,匡芳涛著,《西安外国语大学学报》,2008年第二期)一文则主张文学翻译中用一种语言来传达原作的艺术意境,让读者在读译文的时候能感受到读原作一般的启发和审美效应。因此如何能更好、更确切地翻译国外的电影名字,使之能十分贴切、理想地表达原电影的主题,是翻译对中国与世界文化交流应该做的贡献。这些论著及论文从不同的方面就英语电影名的翻译问题进行了一定的探讨,为本文的研究提供了丰富的资料。(注:采用小4号宋体,1倍行距到1.5倍行距,写满本页!)2.本课题研究的

8、背景、目的及意义电影是一种集艺术性和商

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。