_四级翻译讲座模拟练习

_四级翻译讲座模拟练习

ID:38243751

大小:383.09 KB

页数:40页

时间:2019-06-07

_四级翻译讲座模拟练习_第1页
_四级翻译讲座模拟练习_第2页
_四级翻译讲座模拟练习_第3页
_四级翻译讲座模拟练习_第4页
_四级翻译讲座模拟练习_第5页
资源描述:

《_四级翻译讲座模拟练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、幻灯片1大学英语四级考前培训四级翻译讲座大学外语教育学院----王晓晓幻灯片2一、题型介绍二、样题解析三、汉英句子结构差异四、翻译技巧五、翻译常见错误分析六、模拟练习七、备考策略幻灯片3一、新题型说明原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。(Note:这个汉译英段落要求翻译中国社会历史文化等话题,符合我国一直推动的“走出去”策略。)幻灯片4关于翻译的标准,张培基先生提出的“忠实、通顺”原则得到普遍认可。忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。第二是表达通顺,在忠实于原文的基础上,

2、还要考虑译文语言的表达习惯。幻灯片5翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:幻灯片6档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答

3、,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。幻灯片7二、样题解析PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.幻灯片8二、样题解析剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特

4、别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。(6个句子,共156字)注意:此部分试题请在答题卡2上作答。幻灯片9二、样题解析PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoften

5、beautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararo

6、undtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.(7个句子,共101个英语单词)幻灯片10二、样题解析1.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.幻灯片11二、样题解析3.中国剪

7、纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.4.人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.幻灯片12二、样题解析5.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。