试论章嘉·若比多吉的翻译思想

试论章嘉·若比多吉的翻译思想

ID:38265401

大小:376.36 KB

页数:5页

时间:2019-05-26

试论章嘉·若比多吉的翻译思想_第1页
试论章嘉·若比多吉的翻译思想_第2页
试论章嘉·若比多吉的翻译思想_第3页
试论章嘉·若比多吉的翻译思想_第4页
试论章嘉·若比多吉的翻译思想_第5页
资源描述:

《试论章嘉·若比多吉的翻译思想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第25卷第2期西藏大学学报(社会科学版)V01.25No.22010年6月JOURNALOFTIBETUNIVERSITYJun.2010试论章嘉·若比多吉的翻译思想格桑更堆(西藏大学文学院西藏拉萨850000)摘要:章嘉·若比多吉在翻译((大藏经》的实践中总结了经验,撰写了规范统一译文词语的((if-字——贤者之源)),书中提出了翻译者应具备的素质,翻译的标准,增译、减译、转译、辅助译法等翻译技巧。他在继承和发扬藏族传统翻译学说的基础上,提出了藏族翻译史上最早的译者素质问题,也在藏族翻译理论的指导模式上第一

2、次从传统的“内向”理论模式走向了“外向”理论模式。关键词:章嘉·若比多吉;翻译思想;地位中图分类号:I206文献标识码:A文章编号:1005—5738(2010)02—129—05藏族作为中华民族的一员,在松赞干布时期,论依据,开创了藏族翻译理论的“外向”理论(原先与祖国内地在政治、经济、文化等诸多领域进行了的藏族翻译理论都基于其他语言文字译成藏文时广泛的交流与合作,为多民族国家的统一奠定了坚形成的),也在藏族翻译史上第一次提出了译者的实的基础。元明时期,中央加大了祖国对边疆地区素质问题。从章嘉·若比多吉的一

3、生来看,正如秦永的管理力度,使得边疆少数民族地区的文化得到了章先生所说:“漫长的宗教、政治生涯中,不仅受乾推广。清朝年间,政府重视藏族文化的影响力和凝隆皇帝之命广译佛经,兴建寺院,在文化、宗教方面聚力。从康熙帝开始,翻译元、明时期未能完成的作出了杰出的贡献⋯⋯”嘲关于大师的生平因文字《大藏经》,封二世章嘉活佛阿旺洛桑却丹为国师,繁多,不在这里逐一列出。邀请二世章嘉活佛为核心的藏族众多学者着手翻一译《甘珠尔》的蒙古文。1738年乾隆皇帝下令三世、藏族翻译史上最早提出的译者素质问题章嘉·若比多吉“‘如今佛教盛行于

4、蒙古,先前遵照圣祖康熙皇帝之命已将(甘珠尔》译成蒙文刊行,然在我国翻译史上,第一次提出译者素质问题的而蒙译全本珠尔》前所未见,章嘉呼图克图宜主应追溯到隋朝时期的彦琮大师,他在《辨证中提此事,将所有疏释佛语之论疏翻译成蒙文。”’Ⅲ领到了佛经翻译者应具备的八项条件,即著名的“八命后的章嘉-若比多吉继承了先辈的重要使命,为各”。了译词的统一规范,撰写了《正字——贤者之源》,具体内容为“诚心爱法,志愿益人,不惮久时。在前言中用简朴通俗的语言提及了翻译的一些基将践觉场,先牢戒足,不染讥恶。筌晓三藏,义贯两本常识,对后来

5、者的翻译实践提供了至关重要的理乘,不苦同滞。旁涉坟史,工缀典词,不过鲁直。襟抱收稿日期:2010—02-03作者简介:格桑更堆(1980一),男,藏族,西藏拉萨人,西藏大学文学院讲师,硕士,主要研究方向为藏汉翻译学。——129——格桑更堆:试论章嘉·若比多吉的翻译思想平恕,器量虚融,不好专执。沈于道术,澹于名利,不翻译活动主体的认识问题,是较全面地提出翻译者欲高街。要识梵言,乃闲正译,不坠彼学。薄阅苍雅,素质的藏族第一学者。粗安篆隶,不昧此文。”[3其中的四项论述的是翻译者的道德问题,另外四项论述了翻译者的才

6、华问二、藏族翻译史上最早的“外向’,理论模式题,比较全面地论述了翻译活动的主体问题。章嘉·若比多吉之前的藏族学者中,萨班·贡嘎坚赞较形前面提到过藏族翻译活动开始于外来文化的象地提过翻译者好比鹦鹉,但没有确切地指明翻译翻译,公元九世纪出现的《声明二要》,是在翻译印者应具备的素质问题。章嘉·若比多吉在《正字——度文化和其他周边文化的实践基础上形成的。虽然贤者之源》中谈到了译者的素质问题,从五点论述后来的文化发展中出现过简要的翻译理论,却都驾了译者的素质:第一,因佛法乃众生解脱之门,译者驭在外来文化翻译的实践基础上

7、。刘宓庆先生认铭记此点,诚心爱法,摒弃个人名利思想;第二,认为,任何翻译理论体系都必须(同时也使必然)以某真琢磨每一词语;第三,如遇难译之处,应当虚心求种特定的原语和目的语作为自己的研究对象、研究教智者,不分贵贱,消除猜疑,译出通顺易懂,广积依据和依归。人们往往忽视翻译理论的对象性,导功德;第四,切忌才疏学浅而自以为是,他人若成智致基本理论模式成为了通用模式。翻译理论的对象者也不能妒忌;第五,切忌蔑视佛法,虚度光阴,不性直接决定着它的对策性,缺乏对策性的空泛的翻重质量偏数量的翻译,误导佛祖教义的行为。Ⅲ以译理

8、论,是不可能具备认识职能、执行职能与校正上五点的提出,从总体上看,与彦琮的“八备”非常职能。[5到了十八世纪,章嘉·若比多吉的巨著《正相似,同时他们在翻译佛经的实践中得出了翻译活字——贤者之源》的出现,改变了传统的翻译理论,动主体的重要认识,同为佛家弟子,把佛法放在首从原先的单一的“内向”翻译的理论模式演变成“外要的位置上立论。章嘉·若比多吉提出以上几项条向’翻译的理论模式。他的翻译理论继承了藏族传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。