英汉同声传译_顺句驱动_的动意处理

英汉同声传译_顺句驱动_的动意处理

ID:38283852

大小:130.11 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

英汉同声传译_顺句驱动_的动意处理_第1页
英汉同声传译_顺句驱动_的动意处理_第2页
英汉同声传译_顺句驱动_的动意处理_第3页
资源描述:

《英汉同声传译_顺句驱动_的动意处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第10卷第2期西南农业大学学报(社会科学版)Vol.10,No.22012年2月JournalofSouthwestAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)Feb.2012*英汉同声传译“顺句驱动”的动意处理朱恒(中南财经政法大学新闻与文化传播学院,湖北武汉430073)摘要:“顺句驱动”是英汉同声传译的重要原则和手段。但由于英语、汉语在句法结构、词类使用、联句方式上均有不同

2、,顺译时在汉语中往往形成“驱而不动”的现象。翻译时,如能加强英语名词、介词及复合句的动意处理,则既可让译语流动起来,又更加符合汉语“流水句”的特点。关键词:同声传译;顺句驱动;“动意处理”中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-5379(2012)02-0100-03在同声传译实践中,译员必须几乎同时完成听其中,最严格的莫过于要求一个句子只能有一个谓辨、记忆和产出,大脑负担极重。为协调好三项任语,且只能由定式动词充当。顺应这一要求,句中其务,减轻压力,译员一般采用“顺句驱动”的方法,即它动词只能以名词、

3、动名词、分词等非谓语形式存“不停地把句子切成个别的意群或概念单位,自然连在,动词本身应该具有的动意因此被遮蔽。加之主[1]接起来,译出整体的原意”。但在翻译实践中,要语、宾语本身就是名词或名词化短语,使得句子充溢将所“切”出的单位“自然连接”起来并不是件容易的着名词性成分,造成了英语中所谓“名词优势于动事情,译出的语言常常“偏离汉语表达规范,不符合词”的特点。名词占优势,则使句子呈现出明显的静[2]汉语表达的正常逻辑,不太像汉语”。态特征。汉语句子与此恰恰相反,呈现出“动词优如何在英汉同传中有效运用“顺句驱动”原则,势”

4、的动态特征。英汉翻译时,如果将英语中的名词既能“顺”英文句式,早开口,又能让译语符合汉语特或名词短语也照实在汉语中译为相应的名词或名词点,真正“动”起来?我们知道,英语是一种“关系词短语,则句子必然呆滞冗长、缺乏灵动,尤其在“耳丰富”的语言,总体呈现出一种名词性特征。而汉语治”的同传中,层层套叠,无法卒听。要译出地道的、则呈现出“流动性”。那么,汉语句子是靠什么“流符合汉语表达特点的汉语句子,就应该从英语中的动”起来的呢?林同济先生发现,汉语造句手法的基名词或名词性短语里挖掘动意,转换为相应的动词[3]本倾向是“偏重动词

5、着眼,运用大量的动词集结”。或动词短语,如:而由于无法完全摆脱源语结构对译员的控制,口译Theexpansionofthecityrequiredextension时势必造成“顺”英语句式却无法在汉语中取得流ofthecommunicationlines.“动”效果的情况。所以,必须挖掘英语句子的动如译为“城市的扩大需要交通线路的延伸”,由意———将英语中的非动词中心表达形式在汉语中以于失去了动意,译语显得十分欧化。更重要的是,在动词中心形式(主谓结构、动宾结构、动补结构等)表同声传译时还必须经过两次语序调整,即将“th

6、e达出来,则不仅能够做到“顺”句即可“驱动”,还会大city”与“thecommunicationlines”分别向前移位。大减少过度欧化现象,让译语更为地道。而这违背了顺句驱动理论中“经济性原则”,即“能够[5]不移位,就不要移位”。如能挖掘名词动意,以一、名词的动意处理“动”译“名”,则可轻松实现顺译,将其译成:扩大城市需要延长交通线。将所有英语句子进行最终抽象就会发现,“它的这既避免了大范围频繁地调换结构,减轻译员底层深处却只有一个现成的框架……即由一致关系负担,同时也更符合译语表达。在遇到较长的多个[4]维系着的

7、主谓结构”。这一结构具有极强的刚性,名词性短语套叠的情况时,化“名”为“动”,挖掘动意对能够充当句法成分的词语有着严格的形式要求。对解决句子的“驱动”问题就更为重要了。如:*收稿日期:2011-12-03作者简介:朱恒(1969—),男,湖北利川人,中南财经政法大学副教授,博士,研究方向:英汉语言比较与翻译。第10卷第2期朱恒:英汉同声传译“顺句驱动”的动意处理101Chinaappreciatestheeffortsof

8、theUKinpro-没有经济安全和独立,就没有真正的个人自由。motingtheresolutionoftheimplementationofthe如果以汉语介词译英语介词,表面上“对等”了,NPTSafeguardsAgreementinIranwithinthe实际上让汉语句子笨重压抑,不堪卒读。在同传中,fr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。