英汉同声传译.ppt

英汉同声传译.ppt

ID:49489667

大小:993.00 KB

页数:46页

时间:2020-02-26

英汉同声传译.ppt_第1页
英汉同声传译.ppt_第2页
英汉同声传译.ppt_第3页
英汉同声传译.ppt_第4页
英汉同声传译.ppt_第5页
资源描述:

《英汉同声传译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、同声传译主讲人:武俊辉同声传译的四个阶段本次讲座重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识;第二层是背景知识;第三层是译员必备的素质;第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。什么是同声传译?所谓同声传译,指的是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译是一个既简单又复杂的过程。之所以简单,是因为这个过程很容易描述。这个过程可以这样表述:讲话人话筒耳机同传译员话筒耳机听众即:在

2、一个会议厅内,讲话人对着自己的话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到会场的同声传译室(interpreter’sbooth),讲话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过听众的耳机传给听众。这个程序中关键是讲话人和同传译员。但其他几个环节也相当重要。同声传译的过程在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。同传过程包含听、想、说三个方面。因为三者几乎是同时进行的,所以也可以说是边听、边想、边说三个方面:(一)听:指的不是平时生活中那种听别人说话的听,而是指从翻译的角度边听边想。不

3、是消极被动地听、而是积极主动地听,要比一般听众听得全、听得准,还要不断地作出准确判断。(二)想:指的是对信息以最快的速度进行判断、处理,迅速找出最佳的双语转换方式。首先要准确理解和判断讲话原文所要表述的思想和情感。其次是迅速找到准确通顺的表述方法。同声传译需在一瞬间完成思考的过程,而且是在信息不完全的情况下,就要开始翻译。这就涉及迅速调动自己的语言和知识资源,运用各种同声传译技巧,充分利用讲话人已提供的信息,包括已听到的语言和非语言信息(语气、语调、甚至表情、手势等),不断地对讲话人的思想和情感作出果断的判断。同传过

4、程中,需要动员大脑皮层的每一个兴奋点来调动自己的资源库存,急中生智,解决难题。译员的思维、分析、综合、联想、预测、加工、表达等能力在同传中都被推到了极限。所以同传译员每工作二十分钟左右就得休息一下。(三)说:指用比较地道的中文和合适的语气语调重新表述出原话所传达的思想和情感。这就涉及到译员的中文水准。汉语不仅有丰富的词汇、灵活的语法结构和表述方式,还有历代积累的成语警句、诗词谚语。语音讲究吐字清晰、语速讲究错落有致、语调讲究抑扬顿挫。译员应该不断提高自己的中文水平,才能胜任同声传译工作。同声传译是否可以自学?同声传译

5、是否可以自学?如果自己的中英文皆佳、心理素质较好、对同声传译又有浓厚的兴趣,自学同声传译也是可能的。以下简单介绍一些同声传译基本训练方法,供有志于学习同声传译的同学参考。针对同声传译边听边思边说的特点,一般讲,可以先练习“一脑多用”的基本功,并逐步开始同声传译本身的练习。同声传译专业训练常用的一些方法是:1、原语重复,即有间隔的重复原语。可以选一些不同类型的英文稿子先录好音,然后播放录音,自己跟着重复。也可在平时听英文广抓时跟着重复。2.原语概括。注意不是重复原话,而是在“原始重复”后,用简练的句子总结这段话或这篇讲

6、话的核心内容。3.译语概括。这个练习的目的是进一步巩固边听边思边说的习惯,并开始尝试同声传译。4.视译。正如前面所说,视译指的是拿着讲话人的书面讲话稿,然后边听讲话,边看讲稿,边进行口译。5.技巧练习。同声传译技巧是掌握同声传译技能的核心所在,需要细心琢磨,反复练习,才能牢固掌握,融会贯通。6.磁带练习。衡量同声传译质量的一个重要标志就是“磁带小时”(tape-hours)。只有练习相当数量的演讲磁带,同声传译译员才能真正掌握同声传译的技能。一定要大量地练习演讲磁带,最好是国际会议真实发言的录音磁带.四种双语转换模式

7、双语转换模式英语与汉语的互译涉及两种语言的转换规律,我们可以从两种语言众多的语言现象中大致归纳出四种双语转换模式:模式Ⅰ:汉语和英语的概念比较对应或完全等位、表达形式也部分对应或完全对应。属于这种模式的翻译对于同声传译比较容易。例如,Oneplusoneequalstwo.一加一等于二。await-and-seeattitude等着瞧的态度toseethroughataglance一眼看穿Likefather,likeson.有其父,必有其子。Ilikethecity.我喜欢这城市。模式Ⅱ:两种语言概念较对应,但表达

8、形式不同。这种模式最好采用汉语中已有的词汇和表达方法。例如,topaintthelily画蛇添足toaimatthemoon好高骛远Pennywise,poundfoolish.捡了芝麻,丢了西瓜。astimidasahare胆小如鼠ablessingindisguise塞翁失马,焉知非福模式Ⅲ:两种语言中概念对应或基本对应,但表达形式空缺。英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。