从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译

从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译

ID:38285490

大小:236.45 KB

页数:4页

时间:2019-06-01

从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译_第1页
从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译_第2页
从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译_第3页
从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译_第4页
资源描述:

《从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第33卷第1期唐山师范学院学报2011年1月Vol.33No.1JournalofTangshanTeachersCollegeJan.2011从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译卢培培(湛江师范学院基础教育学院,广东湛江524300)摘要:顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出于作者内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对霍克斯《红楼梦》中人名的英译进行归类分析,发现霍氏译本中人名的翻译是译者顺应了人物身份、语境关系、受众文化心理、审美需求以及人物性格特征的结果。关键词:语言顺应论;霍克斯;《红楼梦》;人名;翻译中图分类号:H

2、315.9文献标识码:A文章编号:1009-9115(2011)01-0022-04TranslationofPersonalNamesinDavidHawks’TheStoryoftheStonefromAdaptationTheoryLUPei-pei(SchoolofBasicEducation,ZhanjiangNormalUniversity,Zhanjiang524300,China)Abstract:AccordingtotheadaptationtheorywhichwasproposedbyVerschueren,languageusingmustcons

3、istofthecontinuousmakingoflinguisticchoices,consciouslyorunconsciously,forlanguage-internalorlanguage-externalreasons.AftertheclassificationandanalysisofChinesenamesintheStoryoftheStonebyMasterCao,itisfoundthattheEnglishequivalentsofChinesenamesintheEnglishversiontranslatedbyDavidHawksaret

4、heresultsofadaptationtothecharacters’status,context,theaestheticsneedsofthetargetaudiencesandpersonalitytraitsofdifferentpeople.Keywords:adaptationtheory;DavidHawks;TheStoryoftheStone;names;translation[1]一、引言本(ADreamofRedMansions),另一种是英国汉学家戴《红楼梦》被众多红学家称为“一部反映中国封建社会维•霍克斯及约翰•闵福德翁婿的译本(TheStor

5、yofThe[2]生活的百科全书”,其篇幅长、字数多、并且内容广博。所Stone,以下简称“霍译本”)。杨氏主要采用音译的方式,谓诗词歌赋、酒令灯谜、琴棋书画、医卜星象、蓄养禽鱼、从而致使外国读者无法辨认这些人物,无法理清这些人物之针黹烹调、宫闱仪制、庆吊盛衰,面面俱全。间的关系,同时也造成了人物性格饱满度不足,文化内涵无姓名是一个人的标记,充满着命名者赋予此人的一种文法得到传播。霍氏主要采用意译的方法对人物姓名进行翻化象征意义。在《红楼梦》中,人物姓名千变万化,每一个译,其在序言中写道:“我自始至终恪守一个原则:把所有名字都代表了一个典型的人物性格。据专家统计,这部小说一

6、切——甚至双关语——都译出来。正如我在前面指出,虽中荣国府、宁国府以及贾王史薛四大家族里有名有姓的多达然这是一部‘未完成’的小说,但它是一位伟大的艺术家用四百位,其中主要人物也有一百五十多个。要读懂这本巨著,一生心血反复改写而成的。我认为,小说中的一切都有其作[2,p3]首要问题就是要记住这些人物姓名,理清人物关系。在对这用,必须以某种方式加以交代。”其通过再创造、借助法本小说进行汉译时,首要任务就是对人物姓名进行翻译。语及拉丁语、语境变体等翻译方法,重现曹雪芹大师的文化对于人名的翻译,有音译和意译两种基本翻译手法。《红内涵,在人名翻译上是一件不可多得的艺术瑰宝。楼梦》现有

7、两种英文全译本,一是杨宪益、戴乃迭夫妇的译对于《红楼梦》中人名的英译,大部分学术论文是从翻──────────收稿日期:2010-07-12作者简介:卢培培(1982-),女,河南焦作人,硕士,湛江师范学院基础教育学院讲师,研究方向为现代语言学理论及应用。-22-卢培培:从语言顺应论看霍氏《红楼梦》译本中人名的翻译译方法上对译本进行表面分析的。比利时语言学家Jeff(Charmante)、文官(Élégante)、芳官(Parfumée)、宝官Verschueren提出的语言顺应论,对文学翻译的考察具有强(Tres

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。