顺应论视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译浅析.pdf

顺应论视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译浅析.pdf

ID:53730291

大小:180.56 KB

页数:3页

时间:2020-04-20

顺应论视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译浅析.pdf_第1页
顺应论视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译浅析.pdf_第2页
顺应论视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译浅析.pdf_第3页
资源描述:

《顺应论视角下《红楼梦》霍译本章回标题翻译浅析.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第8卷第1期江西科技学院学报Vo8.1No.12013年3月JOURNALOFJIANGXIUNIVERSITYOFTECHNOLOGYMarch.2013顺应论视角下红楼梦霍译本章回标题翻译浅析肖斌(湖南工业大学,湖南株洲412008)摘要:章回标题的语言不仅形式工整,而且内容丰富。选题结合顺应理论从词汇、句法、修辞、以及物理世界、社会世界和心理世界等语言的内部和外部多方面因素对语料《红楼梦》章回标题的英译进行了分析。翻译是一种复杂的语言活动,在《红楼梦》章回标题的翻译过程中,语言不可避免地要在一定程度上做出顺应,包括对原文的增加,减少或者改变。关键词:顺应论

2、《红楼梦》章回标题翻译中图分类号:1046文献标识码;A文章编号:123(2013)01—076—03一证交际的圆满成功(Verschueren,2000)。、引言篇章回目是古典章回体小说最明显的特点。篇章回目三、顺应理论在《红楼梦》章回标题翻译中位于每章的正文之前,具有重要的导航作用(李彦昌,的应用2011),是对文学作品进行深刻理解的前提和辅助剂。作(一)语言层面的顺应为章回体小说的典型代表之一,《红楼梦》是中国古典文1、词汇顺应。从词汇层面来看,《红楼梦》章回标题学的最高成就。选题以1986年英国汉学家大卫·霍克斯全名词使用率极高;相反,虚词则非常有限。在

3、语言转换的译本为参照,选取部分回目的霍译本作为研究对象,以语过程中,译者往往面临着忠实或者背叛的选择问题。言顺应理论为理论依据,对《红楼梦》章回标题顺应现象例1:进行探讨和分析。第二回二、理论介绍贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府“顺应论”(AdaptationTheory)是维什尔伦(VesrCHAPTER2chuerne)在1999年的新著UnderstandingPragmatics中提AdaughteroftheJiasendsherdaysinYangchow出的,他认为:“语言的使用是语言使用者基于语言内部city或外部的原因,在意识程度不同的情况下进

4、行语言选择的AndLengZi—xingdiscoursesontheJiasofRong—过程。”语言的选择可以在任何语言层次上同时发生,包guoHouse括语音、语调、词汇、句式、篇章等。语言使用过程中所上句的“贾夫人”指林黛玉的母亲,贾母的女儿贾做出的语言选择必须顺应交际的环境和交际的对象。人们敏;下旬的“荣国府”是贾大家族之一。这里,“贾夫人”之所以能在语言使用中不断地进行语言选择,是因为人类和“荣国府”的译文都出现了增译的现象。贾母和贾敏都语言具有以下三个特点:变异性(variability)、商讨性可以称作LadyJia,为了避免理解误差,译者在名词

5、层面(negotiability)和顺应性(adaptability)。其中,顺应性是做出了顺应,增加了原词的内容,满足了读者的阅读需语言使用过程的核心(戈玲玲,2002)。变异性指语言具有求;同时,根据文章内容,贾大家族包括了荣国府和宁国一系列可供选择的可能性;商讨性是指语言的选择不是机府,同样译者在名词上做出的顺应避免了理解错误,满足械地或严格按照形式——功能关系进行的,而是在极为灵了读者对阅读文章内容的需求。活的原则和策略的基础上做出的;语言的顺应性是指语言2、句法顺应。“所谓语序就是句子各个成分排列的先能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,以保后

6、次序。”(周秉钧,1987:443),对世界上存在的任何一收稿日期:2012—10—19·76·江西科技学院学报(2013)种语言而言,语序都是语言表达中最基本的规则。《红楼成手足,又借手足代替了所说的事物,从修辞层面来说,梦》章回标题以对联的形式存在的,分上句和下旬。在翻属于汉语比说里的借喻。从译文来看,译者用本体“弟译过程中除了要考虑句中的句法特点,还要考虑上下旬的弟”(原文指代贾宝玉的弟弟贾环)代替了喻体“手足”,句法平衡。同时,红楼梦章回标题的语序也有某些自身的并且直接使用了本体“弟弟”,减少了读者因修辞产生的特点,比如,第二回的标题有“贾夫人仙逝扬州城

7、”,地阅读难度,在修辞层面做出了顺应。满足了读者的阅读需点名词“扬州城”本来在句中是充当状语成分,却被直接求。放置于动词后面。翻译时,译者必须顺应读者的需要进行(二)非语言层面顺应适当的修改。1、物质世界顺应。物理世界主要是时间和空间的指例2:示关系,也包含了交际者的身体姿势、手势和外表形象第一百零二回等。物理世界顺应是交际语境因素中的组成部分之一。宁国府骨肉病灾浸(Verschueren,2000)交际语境物质世界的时间性体现在大观园符水驱妖孽时间差异产生的语言模糊性;交际语境物质世界的空间性CHAPTER1O2体现在空间差异产生的语言模糊性。Illnessd

8、escendsupont

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。