茅盾与现代文学翻译批评

茅盾与现代文学翻译批评

ID:38287046

大小:315.53 KB

页数:6页

时间:2019-06-02

茅盾与现代文学翻译批评_第1页
茅盾与现代文学翻译批评_第2页
茅盾与现代文学翻译批评_第3页
茅盾与现代文学翻译批评_第4页
茅盾与现代文学翻译批评_第5页
资源描述:

《茅盾与现代文学翻译批评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第1期西安建筑科技大学学报(社会科学版)Vol.27No.12008年3月J1Xi’anUniv.ofArch.&Tech.(SocialScienceEdition)Mar.2008【文学艺术】茅盾与现代文学翻译批评罗建周(陕西师范大学,陕西西安710062)摘要:作为中国现代文学奠基人,茅盾不仅在文学翻译方面成就卓著,而且在开拓现代文学翻译批评上也做出了突出的贡献,其独特的地位不容忽视。其一,茅盾促进了传统文学翻译批评向现代文学翻译批评的转化,是我国现代文学翻译批评的开拓者;其二,他借鉴丹纳的批评理论,提出了其特有的现代文

2、学翻译批评理论。关键词:茅盾;现代性;文学翻译批评;三决定论3中图分类号:I046文献标识码:A文章编号:1008-7192(2008)01-0063-06.MaoDunandModernLiteraryTranslationCriticismLUOJian2zhou(ShaanxiNormalUniversity,Xi’an710062,China)Abstract:AsafounderinmodernChineseliterature,MaoDunhasnotonlydistinguishedworksinliterarytran

3、slationbutalsooutstandingcontributioninopeningupmodernliterarytranslationcriticism,whichtakesveryimportantposition.MaoDunpromotedabigtransformationfromthetraditionalliterarytranslationcriti2cismtothemodernone,appliedTainepstranslationCriticisminChinesemodernliterarytran

4、stationandputforwardthespecialtheoryofmodernliterarytranslationcriticism.Keywords:MaoDun;modernity;thecriticismofliterarytranslation;onthreedecision在中国现代文学史、文化史上,许多著名的的研究具有重要意义。本文主要就茅盾与现代作家、文学评论家和思想家同时也是卓有成就的文学翻译批评相关的两个问题作一初步探讨,以翻译家。细细翻阅《茅盾全集》,让人惊异的是:求教诸方家。茅盾一生留给后人的著作有1

5、500万字,而翻译作品就有240万字之多。大作家茅盾其实最初一、促进传统文学翻译批评的转化是以文学翻译亮相文坛的,在1927年动笔写小说《蚀》之前,他几乎全力从事编译及文学批评活我国的翻译批评古已有之,源远流长。从汉动。这其中文学翻译批评是构成他文学批评活代支谦主张“因循本旨,不加文饰”的《法句经序》动的重要组成部分。探讨茅盾与中国现代文学到晚清约有一千六百多年的漫长历史。我国传翻译批评的关系,对整个现代文学翻译批评发展统翻译批评以言意、形神、文质等作为讨论译经3收稿日期:2007-11-26作者简介:罗建周(1981-),男,甘肃天

6、水人,陕西师范大学文学院硕士研究生,研究方向为现当代文学。64西安建筑科技大学学报(社会科学版)第27卷和从事批评的基础生发了一系列范畴,并提出过学书的三个问题》,这两篇文章犹如夜明珠一样若干理论命题,偏重从直觉与经验上对译经历闪烁着批评的光芒,而同一时期其他的文学翻译史、译经批评的总结,某些具体研究和论述不乏批评文章均停留在旧式浮想、感言和印象的评点精彩之处。但在今天看来,其翻译批评本身还存之列。1920年前后,文学创作和文学翻译的空气在不少问题,比如,常以诗话、词话、评点等不注已非常浓厚,但不论是文学批评还是文学翻译批重理论分析和

7、逻辑思辨的随笔代替论文,鉴赏与评的风气都还未形成。就是在如此背景下茅盾批评不分、基本事实不清、缺少理论系统性等问走上了文学翻译批评道路,而他一走上文学翻译题,因而很难归入科学研究的学术论文之列。在批评的舞台便显现出很强的批评意识,跨越了传传统的翻译实践活动中不乏具有真知灼见的经统文学翻译批评的樊篱。验之谈,但始终没有形成较为完整的翻译批评理1916年,茅盾进入商务印书馆,最初与清末论,有关的论述,仅仅局限于封闭的译者圈子,缺商务编译所的高级编译孙毓修合译了卡本脱的乏较广泛的沟通交流。近代以来,翻译批评逾越《人如何得衣》,独译了《人如何

8、得食》、《人如何了基督教经典和科学文献的翻译阶段,把镜头聚得住》等著作。到1919年,他通过三年的翻译实焦在文学的翻译上,并从晚清开始对大量外国文践活动为他的文学翻译批评奠定了良好的基础。学作了积极介绍。域外小说的输入对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。