《入乡问俗——语言和文化》课件2

《入乡问俗——语言和文化》课件2

ID:38307419

大小:2.36 MB

页数:47页

时间:2019-06-08

《入乡问俗——语言和文化》课件2_第1页
《入乡问俗——语言和文化》课件2_第2页
《入乡问俗——语言和文化》课件2_第3页
《入乡问俗——语言和文化》课件2_第4页
《入乡问俗——语言和文化》课件2_第5页
资源描述:

《《入乡问俗——语言和文化》课件2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六课 语言的艺术第四节入乡问俗——语言和文化高中语文·选修 语言文字应用·人教版民族文化对语言的影响在语言的运用和表达上表现得更为明显。俗话说,到什么山唱什么歌,对什么人说什么话。事实上一个人以不同的身份说话,对不同的人说话,在不同的环境中说话,在不同的条件下说话,其表达形式都可能很不一样,因此理解不同的人和不同的环境中的话,也就会有所不同,这些就都不可避免地要受到民族文化的影响。1.孟子曰:“孝子之至,莫大乎尊亲;尊亲之至,莫大乎以天下养。”——《孟子·万章上》赏读:孟子说:“孝子孝的极点,没有超

2、过尊敬他的父母的;尊敬父母的极点,没有超过拿天下来奉养父母的。”温馨晨读2.孟子曰:“生亦我所欲也,义亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取义者也。”——《孟子·告子上》赏读:孟子说:“生命是我喜欢的,义也是我喜欢的。如果两者不能都要的话,我可以牺牲生命而选取义。”3.心之官则思,思则得之,不思则不得也。——《孟子·告子上》赏读:(孟子)说:“心这个器官的职能在于思考,能思考便能得到事物的真谛,不思考便得不到。”温馨晨读接收·接受都有“收取”的意思。“接收”指收取行为发起者的东西,处于主动地位,其对象通常

3、是具体的。如“接收来稿”。“接受”指被动的收取行为,其对象可以是具体的,也可以是抽象的。如“接受礼物”。例句1:他接收了这份邮件。例句2:我们要接受新思想。温馨晨读生机勃勃·生气勃勃“生机勃勃”:形容自然界充满生命力,或社会生活活跃;“生气勃勃”:勃勃,旺盛的样子。形容人或社会富有朝气,充满活力。前者形容生命力旺盛,朝气蓬勃,不用于形容人;后者形容富有朝气,充满活力。例句1:青草绿了,花儿笑了,大树直起腰了,到处都是生机勃勃的景象。例句2:生活中最主要的仍然是那些向上的,生气勃勃、充满热情和活力的,带

4、有极大想象的东西。温馨晨读课题链接历史的巧合公元前200年前后,项羽率五万楚军救援被秦将章邯围攻的巨鹿。他统帅军队火烧营垒,只携带了三天的干粮,渡河后把船沉入河底,以此向士卒表示要决一死战的意志。这之后的公元前49年,在遥远的欧洲,凯撒大帝率部队渡庐比根河时,下令焚舟,以示其不获胜毋宁死的决心。自主学习历史的巧合也带来了语言的对应,英语习语“burnone’sboat”和汉语成语“破釜沉舟”的意义非常贴近,几乎可以等价互译。这样的巧合还有很多,比如英语的“spendmoneylikewater”和汉语

5、的“花钱如流水”,英语的“killtwobirdswithonestone”和汉语的“一箭双雕”等。自主学习那么是不是所有的英汉习语都有这样的巧合呢?大家不妨试着翻译下面这两个习语:“castpearlsbeforeswine”和“eatone’swords”。乍一看,这两个英文习语也恰好和汉语里的某些习语对应,可谓无巧不成书。比如有人把“castpearlsbeforeswine”翻译成“对牛弹琴”,似乎两者都有“把好东西给不能欣赏的人欣赏”的意思,而且“猪”和“牛”都是不懂事的牲畜,比喻没有欣赏能

6、力的人,对应应该是十分自然的。自主学习还有人把“castpearlsbeforeswine”翻译成“明珠暗投”,这样的对译似乎更严整。英语习语用“pearl”指“有价值的东西”,而“pearl”的汉语意思恰好是“珠”,“cast”的动作又恰与“投”的动作一致,对应起来岂不是很简单吗?而“eatone’swords”似乎也很容易翻译,“eat”即汉语的“吃”,“words”即汉语的“言”,这不就是汉语的词“食言”或汉语的成语“食言而肥”吗?其实,不同语言的习语都承载了民族的文化信息。具有不同文化背景的英

7、汉习语怎么会有这么多的“巧合”呢?上面说的这些翻译中就有许多的“错解”和“谬误”。自主学习“castpearlsbeforeswine”和“对牛弹琴”尽管意义上有相近之处,但却并不完全等同。它们虽然都有“把好东西给不能欣赏的人欣赏”的含义,但是“对牛弹琴”还用以讥笑说话人不看对象。不过,尽管“对牛弹琴”有一定贬义,在语句的感情程度上却反而比“castpearlsbeforeswine”要轻。钱歌川先生对此有一段评论:“你以贵重的珍珠投猪,它不但不知感激,反而要来咬你,等于是‘以怨报德’。自主学习中国的

8、成语‘对牛弹琴’,意思就轻得多了,因为牛虽不能欣赏美丽的乐曲,但它并不会对弹琴的人进攻呢。”而用“明珠暗投”来对译“castpearlsbeforeswine”,表面上看似乎也不无道理,其实也不然:英语中的“pearl”一般用来指事物,而汉语习语中的“明珠”则主要指有才能的人,此“珠”非彼“珠”,两个习语也是根本不对应的。自主学习至于“食言而肥”和“eatone’swords”,表面上形近意近,所以非常迷惑人。毛泽东曾著文说:“蒋先生不但食言而肥,而且还

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。