科技英语翻译简介

科技英语翻译简介

ID:38357138

大小:362.81 KB

页数:34页

时间:2019-06-11

科技英语翻译简介_第1页
科技英语翻译简介_第2页
科技英语翻译简介_第3页
科技英语翻译简介_第4页
科技英语翻译简介_第5页
资源描述:

《科技英语翻译简介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技英语翻译简介--------词性变化1翻译总原则确切地理解和掌握原文的内容不能主观地发挥个人的想法和推测运用本国语言把原文通顺流畅地表达出来2翻译的要求:(true):准确无误地传达原文的真实含义(smooth):通顺地表达原文的含义(professional):科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是科学性+严谨性(专业术语要正确)3Hewantedtolearn,toknow,toteach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。4专业术语正确一定要

2、使用专业术语,不能说外行话theironandsteelindustry铁和钢的工业钢铁工业×√5翻译技巧词类转换的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态后置定语长句6一、词类转换的译法大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语的习惯,正确表达原文1、名词的转译TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.Diffraction:衍射用x-射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。72、动词的转译Anacid

3、andabasereactinaprotontransferreaction.Proton:质子酸与碱的反应是一个质子转移的反应。名词化8Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.许多化学反应都需要热使它们发生。一定要念着顺口、符合汉语!许多化学反应的发生都需要热。93、形容词的转译Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.总的来说,甲烷系的烃很不活泼。总的来说,甲烷系的烃惰性很强。10Thechem

4、icalexperimentisover.化学实验结束了。Theimagemustbedimensionallycorrected.dimensionally在尺寸上这幅图象需要修改尺寸。4、副词的转译115、介词的转译Machinepartsofirregularshapecanbewashedveryclearbyultrasonic.不规则的机器零件可以用超声波清洗得很干净。12二、句子成分转换的译法是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)-----在多数情况下,词类转译必然导致句子成分

5、的转译131、主语的转译Methaneislessthanhalfasheavyaswater.甲烷的重量不到水的一半。(主语定语)14Measureshavebeentakentodiminishairpollution.一些措施已经被采取了来减小空气污染。已经采取了一些措施来减小空气污染。(主语宾语)152、谓语的转译Thus,anacidandabasereactinaprotontransferreaction.因此,酸与碱的反应是一个质子转移的反应。(谓语—主语)16Thepastfewdeca

6、deshavebeencharacterizedbyaprodigiousexpansionoftheorganic-chemicalindustry.prodigious惊人的过去数十年是以有机化学工业得到了惊人的发展为特征的过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展(谓语—主语)173、其它类型转译Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.有两大类的金属:纯金属及其合金。金属有两大类:纯金属及其合金。(定语--主语)18词性和句子成分的转

7、译-----翻译的基本技巧成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯-----可先直译、再尽量整理通顺、自然19三、词序转变译法译文的词序与原文的词序不同(成分、词性也会自然随之改变)是否改变词序?-----只要译文正确,符合汉语表达习惯。20Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.青铜和黄铜是两种广泛使用的铜合金。1、系表结构的词序转变212、宾语词序的转变宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译“将、把、给、使、让、对”Wecantr

8、ansformwaterintotwogasesbypassinganelectriccurrentthroughit.把电通入水中,我们就能把水转化为两种气体。22Peopleregardthesunasthechiefsourceofheatandlight.人们把太阳视为主要的热源和光源233、同位语词序的转变进行同位语翻译时,有时无需改变词序,因此,应视具体情况决定是否改变词序。24Thebranchofscience

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。