非文学翻译(口译) week 17

非文学翻译(口译) week 17

ID:38474628

大小:72.50 KB

页数:24页

时间:2019-06-13

非文学翻译(口译) week 17_第1页
非文学翻译(口译) week 17_第2页
非文学翻译(口译) week 17_第3页
非文学翻译(口译) week 17_第4页
非文学翻译(口译) week 17_第5页
资源描述:

《非文学翻译(口译) week 17》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ViewsontheWorldWars1)TheSecondWorldWarinsomewaysgavebirthtolessnoveltyandgeniusthantheFirst.第二次世界大战在某些方面不像第一次世界大战那样产生了诸多新奇事物和天才伟人。(蔡基纲译)Ønovelty与genius的所指应该是同一类的,不应一个是“事务”,另一个却是“人”。Øgenius:theprevalentcharacterorspiritofsomethingsuchasanationorage(民族、语言、时代等的)特质,精神,传统,特征e.g.Boucher’spaintingsdidnot

2、suittheausteregeniusofneoclassicism.布歇的画作不适合新古典主义的严肃风格改译:从某些方面看,第二次世界大战不像一战那样催生了诸多新奇事物,也缺乏鲜明的时代特征。2)Itwas,ofcourse,agreatercataclysm,foughtoverawiderarea,andalteredthe24socialandpoliticalstructureoftheworldatleastasradicallyasitspredecessor,perhapsmoreso.当然,它是一场更大的战争,卷入的地区更广,改变世界社会和政治结构的激烈程度至少不亚于第

3、一次世界大战,或许更为激烈。(蔡基纲译)Belleepoque3)Butthebreakincontinuityin1914wasfarmoreviolent.但是1914年的时势突变更为剧烈。(蔡基纲译)或:但1914年一战的爆发却更为剧烈地打断了社会发展的延续性。4)Theyear1914lookstousnow,andlookedeveninthe1920s,astheendofalongperiodoflargelypeacefuldevelopment,brokensuddenlyandcatastrophically.241914年就我们现在看来,甚至二十年代的人看来,标志了一

4、个长期以来基本上是和平发展时期的结束,这个时期的结束是如此的突然和灾难性。(蔡基纲译)5)InEurope,atleast,theyearsbefore1914wereviewedwithunderstandablenostalgiabythosewhoafterthemknewnorealpeace.至少在欧洲有些人抱着怀旧的心情看待1914年前的岁月是可以理解的,因为他们知道此后就没有真正的和平了。(蔡基纲译)b.knew=experiencedc.withunderstandablenostalgia改译:至少在欧洲,有些人对1914年以前的岁月十分怀念,这是不难理解的,因为自那以后

5、,这些人就再也没有体验过真正的和平了。6)Theperiodbetweenthewarsmarksadeclineinthedevelopmentofhuman24cultureifitiscomparedwiththatsustainedandfruitfulperiodwhichmakesthenineteenthcenturyseemauniquehumanachievement,sopowerfulthatitpersisted,evenduringthewarwhichbrokeit,toadegreewhichseemsastonishingtousnow.1914年以前那个持

6、续发展、硕果累累的时期,令十九世纪仿佛成了人类取得独特成就的世纪,那个时期的影响之大,即便在导致它终结的一战中,也依然延续着,这一点在我们今天看来也是十分惊人的。与那样一个时期相比,两次世界大战的间歇期标志着人类文化发展的衰退。四、汉语长句英译1.整合与断句24汉语长句中往往含有多个用逗号相隔的小句,它们之间由于没有显性关联词语,相互之间的逻辑关系有时并不十分凸显。因此,可在分析、理解的基础上进行断句并翻译,或通过关联词语、以从句或短语的方式整合起来译出。例如:1.这种燃料电池车与汽油车和柴油车不同,不排放二氧化碳和氮氧化合物等有害物质,排出的仅仅是水,//它不仅环保,而且能源利用率高,被

7、认为是21世纪的理想交通工具。整合与断句:与汽油车和柴油车不同,这种燃料电池车只排出水,而不排放像二氧化碳和氮氧化合物那样的有害物质。//它不仅环保,而且能源利用率高,因而被认为是21世纪的理想交通工具。译文:Unlikeitspetrolanddieselcounterparts,thisfuelcellvehicledischargeswaterinsteadofemittingharmfulsubstancesli

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。