非文学翻译课件.ppt

非文学翻译课件.ppt

ID:50930875

大小:135.51 KB

页数:30页

时间:2020-03-16

非文学翻译课件.ppt_第1页
非文学翻译课件.ppt_第2页
非文学翻译课件.ppt_第3页
非文学翻译课件.ppt_第4页
非文学翻译课件.ppt_第5页
资源描述:

《非文学翻译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、非文学翻译教程外国语学院文化与翻译教研室第一章概论一.非文学翻译的概念二.非文学题材的分类1.议论文体2.说明文体3.应用文体4.记叙文体(如新闻)三.非文学题材的特点按文章的功能:内容具体明确,书写格式固定,语言简明扼要,处理事务时间行强等。第一章概论四.非文学翻译的类别按专业领域:1.行政翻译2.商业翻译3.计算机翻译4.经济翻译5.金融翻译6.法律翻译7.医学翻译8.医药翻译9.科学翻译10.学术翻译11.技术翻译12.一般文体的翻译第一章概论五.非文学翻译的特点1.准确无误地再现原文所反映或欲反映的客

2、观现实1)意思连贯2)语言准确,句子表达严密3)意思明确,没有歧义4)任何增删不能损害原文基本信息的准确性2.语言朴实1)语言规范2)简洁明了3)信息准确性第一,语言艺术第二4)中译英时文风朴实化第二章隐喻、俗语等文化词语的翻译A.一.隐喻的概念隐喻是比喻的一种形式。隐喻有本体与喻体,用“是”、“成为”等连接本体和喻体。隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、词组、句子或一段文章。有些成语也是隐喻。二.隐喻的翻译方法1.直译(在译入语中再现相同意向)第二章隐喻、俗语等文化词语的翻译2.借用(用标准的译入语意象

3、替代源于意象)3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象4.直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思)5.意译(把比喻转换为意思)6.删除多余或没有什么意义的隐喻7.直译+解释第二章隐喻、俗语等文化词语的翻译三.汉英隐喻翻译实例1.比喻2.典故3.习语和成语B.俗语一.俗语的概念二.俗语的翻译方法1.保留节奏感第二章隐喻、俗语等文化词语的翻译2.不保留节奏,只翻译意思C.一.缩略语的翻译方法一般是采用直译或直译加解释的方法。具体来说就是:第一次提到时,直译加解释,再次提到时,只用缩略形式。第三章简明英语一.什么是简明英语

4、简明英语(PlainEnglishCampaign)是一种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的方式,达到有效沟通过的结果。简明英语使用直白、具体和常见的词汇。二.什么是好英语?三.为什么使用简明英语?1.更容易阅读2.读者喜欢看3.节省时间和金钱第三章简明英语三.简明英语运动四.简明英语的基本原则1.言简意赅,避免重复2.使用短句3.使用强势动词,避免把动词变名词4.使用读者熟悉的词汇5.避免性别歧视的用词6.避免使用否定的表达方式,尤其是双重否定7.人物加动作,用人称代词拉近与读者的距离第三章简明英语五.

5、汉译英时化长为短,化繁为简汉语中句子的概念比较模糊,句号和逗号的使用有较大的随意性。第四章篇章的衔接上下文衔接关系是使语篇成为形式和意义完整统一体的重要手段。可以分为两大类:1.语法/结构衔接,包括照应(reference,指人称代词,指示代词等);替代,指代动词do,以及one,thesame这种词,以及答语中的so,nor等;省略(ellipsis,指名词性词、动词、小句的省略等);连接(conjunction,指虚词and,but以及句间连接手段inthatcase,ofcourse,anyway,fi

6、rstly等)。第四章篇章的衔接2.词汇衔接,指通过词汇选择手段建立的衔接关系,包括reiteration再现,指语篇中通过某些关键词的复现/再现来体现语篇的语义联系.包括:原词,同/近义词,上下义词,反义词等复现。Collocation呼应,相关词语的前后呼应,如:交通、客运、货运、道路、汽车、堵塞、燃油等就是经常出现在一起的词。第四章篇章的衔接一、转换衔接手段二、显化隐含的衔接关系第五章篇章的连贯一。语篇连贯中的批判性思维是语篇译文连贯的保障。1.运用批判性思维分析作者的意图2.显化原文隐含的逻辑关系3.

7、保证译文语气连贯第六章非文学翻译实践一。文化翻译1.语言与文化文化是人类在认识世界和改造客观世界的社会活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立起来的,是一个社会物质文明和精神文明的总和。第六章非文学翻译实践2.文化与语言的关系语言与文化相辅相成,语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式(李运兴)语言和文化共生共存(游汝杰)Languageisasubstantialbutpartialreflectionofaculture.(Newmark1991)第六章非文学翻译实践3。文化的处理模式1)

8、文化植入(theGo-aheadmodel),即源于文化表达形式直接进入译文。采用音译或直译2)文化阻断(theblockmodel),即源于文化表达形式小时,文化意义没有进入译入语语篇。主要是自谦语:鄙人(I);贱内(mywife);浅谈(on)等。第六章非文学翻译实践3)文化诠释(theannotationmodel)即为源语文化表达形式提供语境信息4)文化融合(theintegrationmo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。