汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态

ID:38630758

大小:32.50 KB

页数:5页

时间:2019-06-16

汉英语言对比之静态与动态_第1页
汉英语言对比之静态与动态_第2页
汉英语言对比之静态与动态_第3页
汉英语言对比之静态与动态_第4页
汉英语言对比之静态与动态_第5页
资源描述:

《汉英语言对比之静态与动态》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英语言对比——静态与动态(Stativevs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些

2、科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stativevs.Dynamic)。英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。造成英语呈静态的

3、原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便,所以一般每个句子只有一个谓语动词。而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚

4、化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。也就是说汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。因

5、此汉语除了部分句子没有动词以外。大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。”这就使得现代汉语显得优美而舒缓。因此我们在翻译时也要注意到语言的特点。举几个例子:(1)Hewasanonsmokerandateetotaler.  他既不抽烟也不喝酒。(2)VietnamesewarisadrainonAmericanresource.  越南战争不断地消耗美国的资源。(3)Thepaintingssymbolizeoureffortsforoverthreemonths.这幅画是我们三个

6、月的结晶。  (4)Iamdoubtfulwhethersheisstillalive.  我怀疑她是否还活着。(5)Newark'smostimpoverishedneighbourhoods.他的家境急剧恶化与纽瓦克最穷困街区的崩溃有关。(6)Heisthemurdererofhisboss.他谋杀了他老板。我认为英语和汉语各自的特点虽然不同,但是可以说是殊途同归——它们都具有语言的美感。首先英语的静态特点体现了英语的含蓄性——英语用肯定的方式只说现状、事实或者应该做的事情,其提示或警告的不应该做的事情有读者自

7、己理解;而汉语则是直接做出明确的指示,具有外露的特点。用我们经常见到的一些标语举个例子:(7)Keepoffthegrass!勿踏草地!(8)Keepyourheadin!别往外伸头!(9)Keepyourhandin!别往外伸手!英语不说Don'tsteponthegrass,而说Keepoffthegrass。远离草坪自然就不会去上面踏了。这使“距离产生美感”的道理包含在其中,含蓄的说法是客气的,有礼貌的。相反,汉语的表达方式则是外露的,汉语中多用“不要”、“请勿”等字眼,可谓清楚明了。第二,我认为英语的静态特

8、点使英语显得庄重而正式,而汉语的动态特点则会使汉语显得比较随和。用一个法律英语的例子来说明:(10)sentenceoflifewithoutparole终身监禁不得保释第三,英语的名词化倾向使语言更加简洁明了,正如汉语中的成语一样。举个例子:(11)fishforfame沽名钓誉(12)Pennywiseandpoundfoolish小处精明,大处糊涂英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。