_基于语料库的语言对比和翻译研究_评介

_基于语料库的语言对比和翻译研究_评介

ID:38669364

大小:436.67 KB

页数:4页

时间:2019-06-17

_基于语料库的语言对比和翻译研究_评介_第1页
_基于语料库的语言对比和翻译研究_评介_第2页
_基于语料库的语言对比和翻译研究_评介_第3页
_基于语料库的语言对比和翻译研究_评介_第4页
资源描述:

《_基于语料库的语言对比和翻译研究_评介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第112期外语电化教学No.1122006年12月CAFLEDec.2006中图分类号:H319.3文献标识码:B文章编号:100125795(2006)06200200书评《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介12秦洪武,王克非(1.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜273165;2.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089)语料即现实生活中的语言,用它来研究语言并促本书的三位主编都是比利时鲁汶天主教大学的研进语言学习,由来已久。据McEnery(2001:1)的考察,究人员。该大学有一个英语语料库研究中心,其主要语料的系统运用可以追溯到19世纪。而语料库语言研究方向

2、是计算机学习者语料库和跨语言对比研究,学作为一种方法论则出现在20世纪60年代。传统意主要研究领域有语料库语言学、学习者语料库、对比语义上的语料库规模有限、取材范围窄小,语料收集和应言学和翻译研究、词汇学和辞典编纂。近十年,尤其是用的经济性及效率均难如人意。自上世纪下半叶以1998年之后,其研究成果不断涌现。该中心主任Syl2来,计算机技术突飞猛进,互联网开发和应用也日新月vianeGranger是鲁汶天主教大学英语语言和语言学教异,为语料收集、存储、加工、检索和提取提供了重要的授,也是本书第一主编。她主攻学习者语料库和双语资源和技术支持(王克非,2004)。计算机语料库既提语

3、料库,是1995年“国际英语学习者语料库”(Interna2高了分类、标注和检索效率,又扩大了语料库的适用范tionalCorpusofLearnerEnglish)项目的发起人,有很多围。基于信息技术的语料库发展至今,人们有理由期著述发表于学术期刊或录入语料库研究文集。第二主望甚至相信计算机语料库能更好地辅助我们从事与语编JacquesLerot是鲁汶天主教大学荣誉教授,主要研言相关的活动;或者说,语言研究者和语言学习者都可究领域是语义学和信息处理。第三主编Stephanie以从海量的语料存储中获取自己所期望的重要信息。Petch2Tyson是鲁汶天主教大学英语语料库语言学中

4、心近20年来,语料库语言学处在飞速发展之中。主博士生,主要研究兴趣是二语习得、语料分析的心理语要表现为:语料类型不断丰富,语料规模不断扩大,语言学方法以及学习者语料库、翻译语料库和双语语料料加工深度不断增加,语料标注和检索工具也在不断库,已参编论文集多本,有多篇论文被其他文集收录。完善;而且,方便实用的人工标注软件也渐为人们熟全书分为三个部分,分别涉及语料库应用于对比语悉。有了这些技术保证,语料库研究者开始更多地注言学和翻译研究的理论和方法(第一部分)、语料库在对意语料库的应用问题。本书就是在这样一个背景下编比研究和翻译中的实际应用(第二部分)以及语料库检写出来的。索工具的功能

5、和应用(第三部分)。本书是一个论文集。论文来自1999年在比利时1第一部分:语料库应用的理论方法鲁汶天主教大学举办的ContrastiveLinguisticsandTranslationStudies:EmpiricalApproaches研讨会(1999本书主编SylvianeGranger指出,语料库方法适用年2月5日至6日)。这次会议所提交的论文一部分于对比语言学和翻译研究。随着语料库尤其是多语语已经结集出版(书名为LexisinContrast-Corpus2based料库的创建和应用,对比语言学和翻译研究渐呈合流approaches),另一部分则编入本书。本书收录的

6、论文之势,主要表现为对比语言学和翻译研究都使用相似更侧重双语、多语和类比语料应用于翻译教学和语言或相同的多语语料库从事研究,语料创建和使用时也对比中的技术性问题。遇到和处理大致相似的问题。要留心作者使用的术作者简介:秦洪武,男,教授。研究方向:语言学与翻译理论。王克非,男,教授。博士生导师。研究方向:语言学,翻译学。收稿日期:2006210205·75·秦洪武,等:《基于语料库的语言对比和翻译研究》评介语:Multilingualcorpora指平行语料库和类比语料库;差异;第四和第五篇探讨语料库在翻译研究中的应用;Monolingualcorpora则包括同一语言的原创文本和

7、翻而第六篇则谈及一种独特的语言对比对象:翻译语言译文本,或者用母语撰写的文本和学习者文本,是单纯和目标语言。的对比语料库。语料库方法在跨语言对比研究上有其第一篇文章聚焦于英语和荷兰语中的中动结构。局限:其一是语料规模毕竟有限,无法断言它能否反映作者指出,现有的分析(夺格分析和及物性分析)并没语言的全貌;其二是语料检索和提取基于形式因素,如有充分考察语料,所以只能解释某些典型的中动结构。果没有人工标注,语义范畴或句法结构的提取就很困比如,夺格分析错误地断言所有的中动结构都可识别难。对语料库方法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。