浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_

ID:38683039

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2019-06-17

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法__第1页
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法__第2页
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法__第3页
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法__第4页
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法__第5页
资源描述:

《浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一、传统构词法21、词缀法(affixation):22、复合法(composition):23、类比法(analogy):24、缩略法(shortening):3二、旧词衍生新义法31.英语32.汉语3三、吸收外来词作新词31.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等32.半音半译词:如德比蓝(Derbyblue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等33.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等34.

2、仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(softlanding)、自我实现(self-realization)等35.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestraOK)等3四.汉语新词的翻译及定名原则:41、内外有别,用不同的方法传译不同类新词42、字斟句酌,切忌想当然43、形神兼备,尽传原文情貌44、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文45、尊重惯译,保持既定译名的规范和统一46、兼收并蓄,积累充分的素材5浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实

3、例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃最敏感最具代表性最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历

4、史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属

5、于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。一、传统构词法1、词缀法(affixation):即将词根与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合形成新词。例如英语中由前缀cyber-(网络)构成的新词就有很多:cyber-addition(网瘾)、cyber-cafes(网吧)、cyber-girl(女黑客)、cyber-wondering(网上浏览)等。再

6、如由后缀-gate(门)合成的词语:Watergate水门事件、Billygate比利门丑闻等(换句话说,其实后缀-gate也就是指丑闻的意思)。无巧不成书,汉语中,前几年轰动一时的艳照门事件使汉字门也成为一类新词的后缀,其意义几乎和-gate相同。后缀-嫂使近几年的新词新语大量涌现。刚刚表彰“军嫂”,“空嫂、呼嫂、红嫂、接送嫂、抗洪嫂”就纷纷登场,如此等等。2、复合法(composition):即将两个或三个原本毫不相干的词语组合起来。英语中,如couchpotato,字面意思是沙发上的土豆,而

7、让我们仔细想想,终日懒散在家的人不就像是蜷缩在沙发一角的马铃薯吗?以此类推,openheartsurgery(开心手术),viruskiller(杀毒软件),ozone-friendly(不包含损害臭氧层的化学物质)等便应运而生。汉语中,扶贫、网虫、绿色通道漫游等便是通过复合法产生的。而其含义我们看一眼便心领神会。3、类比法(analogy):即由一个原来存在的词衍生出其他新词新语。英语中,blue-coller,众所周知,是蓝领阶层的意思。随着社会的发展与时代的变迁,white-coller(白

8、领阶层)、pink-coller(粉领阶层—职业妇女阶层)、gold-coller(金领阶层—高级专业人士)等也便接二连三的出现了。再如由boycott(联合抵制)类比而来的girlcott(妇女届联合抵制),highrise(高层建筑)类比而来的lowrise(低层建筑)等。汉语中,导游小姐、礼仪小姐、空中小姐等都是根据此法产生的。4、缩略法(shortening):由此法产生的主要是首字母缩略词和缩短词。英语中,AI(artificialintelligent人工智能)、BBS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。