灾难类新闻翻译

灾难类新闻翻译

ID:38949252

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2019-06-22

灾难类新闻翻译_第1页
灾难类新闻翻译_第2页
灾难类新闻翻译_第3页
灾难类新闻翻译_第4页
灾难类新闻翻译_第5页
资源描述:

《灾难类新闻翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、引 言    所谓灾祸新闻,是指以灾祸的孕育、发生、分析。危害、预防等为主要报道内容的新闻,通俗说来,灾祸新闻报道的内容和涉及的范围.一、标题制作:同中有异   就是天灾(地震、海啸、洪水等)和人祸(交通事一般而言,英语新闻报道强调新闻内容准故、工伤事故等)。凡此种种,都值得新闻记者确,语言文字简洁,文章结构清晰。一言以概花费笔墨去反映。新闻语言需简洁达意。从某种意义上说,新无论是对新闻规律本身而言,还是从新闻闻标题本身就是一条完整的新闻信息,其语言竞争需要的角度看,及时报道灾祸新闻利大于表达更要体现出通俗易懂、朴实无华的特点。首先,可以澄清社会上的谣

2、传,对稳定社会。其次,可以及早把事实真相告诉读者,引导读者为国分忧,同心同德,克服苦难;再次,可以及时传达政府部门和社会各界同情、支如何种灾难(地震、空难、火灾、车祸)?伤亡人数?第四,可以找出事故、灾害原因,以及其他可统计的损失,等等。(1)FireworkscacheexplodesincrowdedareaofdowntownLima,atleast77killed  不难看出,本例标题开门见山地交代了灾难的性质(即烟花爆炸),并提供了死亡人数,最有价值的新闻信息得以凸显放大,一目了然,极易在瞬间吸引读者的视线。这是灾祸新闻标题与一般新闻标题的相

3、同之处。  那么,差异何在呢?主要表现在重大或突发新闻的标题制作上。越是突发新闻,灾难程度越高,灾祸新闻的标题往往就越凝练。这类灾祸新闻的标题大多仅用几个词就提炼了新闻精华,且时常无暇顾及伤亡或损失等情况。例如,2001年9月11日美国发生震惊全球的“9.11”恐怖袭击事件,纽约世界贸易中心遭受国际恐怖主义分子操纵的民航客机的毁灭性撞击,巨大的建筑物坍塌了,机上和楼内3000多条人命瞬间被邪恶的恐怖主义袭击吞噬了。这一特大灾祸新闻发生后,对幸存者来说,惊魂未定,心有余悸;对遇难者家属来说,更是哀思绵绵,此恨无期;对于新闻工作者而言,震惊程度也不亚于常人

4、。全美及世界各国的新闻媒体纷纷在新闻标题中刻意选用简约的抽象词语来超强浓缩这一爆炸性突发新闻。限于篇幅,仅摘选《今日美国》(USAToday)、《泰晤士报》(Time)等部分英语报刊上的10余条新闻标题加以比较、分析:(2)ActofWar(USAToday)(3)TerrorComestoAmerica(TheTimes)(4)USAttacked(TheWashingtonPost)(5)TerrorwarontheUSA(TheEveningStandard)(6)WaronAmerica(TheDailyTelegraph)(7)Strikes

5、shocknation(TheStarPress)(8)Warontheworld(TheMirror)(9)Declarationofwar(TheDailyExpress)(10)AssaultonAmerica(TheFinancialTimes)(11)TerrorstrikesheartofUS(ChinaDaily)(12)Devastation(TheSun)以上各例标题围绕同一灾祸新闻,笔墨经济,大都在3至5个单词之间,却频繁使用了诸如“war”(虽然事实上并未发生通常意义上的战争)、“terror”、“attack”、“assault

6、”等醒目字眼,一下子就把举世震惊、当时尚不知原由的特大灾难清晰地表现了出来,显得触目惊心。此外,事实上,“9.11”事件发生后,有的英文报纸在处理这一惨剧时,甚至仅用一个通栏大字作为这一灾祸新闻的标题,以凸现这起特大恐怖事件,如:Massacre(大屠杀),Terror(恐怖),Disaster(灾难),Horror(惊骇),Nightmare(噩梦),Infamy(邪恶),Unimaginable(不可思议)等。       要而言之,与其他新闻相比,灾祸新闻的标简约性则愈强。对于英语记者而言,突发新闻事关重大,三言两语说不清道不明,不如先简后繁。二

7、、灾情交待模糊合理   新闻价值之一在于“新”。所谓“新”,意味着新闻必须具有时效性。新闻学者认为,新闻是易碎品,灾祸新闻尤为如此。不过,由于灾祸新闻通常是一种突发新闻,对于记者来说,先把灾难事件的具体原因、伤亡人数等细枝末节逐一了解得清清楚楚之后再加以报道不仅是不可能的,而且还会延误新闻的时效性,使某灾祸新闻丢失原有的新闻价值。为此,记者在报道灾祸新闻时,尤其是在交代伤亡情况时,都会在标题或消息中酌情采用诸如“atleast...”、“over...”、“nearly...”、“tensofmillionsof...”等模糊表达,例如:(13)Atl

8、eastsixpeoplewerekilledandeightothersinjuredina

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。