新闻类文体的翻译

新闻类文体的翻译

ID:27229502

大小:1.14 MB

页数:129页

时间:2018-12-01

新闻类文体的翻译_第1页
新闻类文体的翻译_第2页
新闻类文体的翻译_第3页
新闻类文体的翻译_第4页
新闻类文体的翻译_第5页
资源描述:

《新闻类文体的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新闻的定义、分类、及常见体裁新闻的文体结构新闻的语言特点新闻的翻译练习第三节新闻文体的翻译1.2.3.4.5.DefinitionofNewsNEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有「新信讯」的意味。NewsreportofrecenteventsClassificationofNews按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hardnews)和“软新闻”(softnews)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有

2、一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。新闻按地域分有:国际新闻、国内新闻、本地新闻。按内容分有:科技新闻、政治新闻、财经新闻、法律新闻、军事新闻、文教新闻、体育新闻、娱乐新闻、卫生新闻等。按事件发生的状态分有:突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻。新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentariesandcolumns)。消息报道newsreportingornews特写f

3、eaturearticlesorfeatures;评论、社论、专栏commentaries,editorialsandcolumns;新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。新闻翻译不可随心所欲,主观臆断,脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式,要从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,才能译好。Back新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。   标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。   导语(leadorin

4、troduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。   正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。Back新闻的特点一是对事实的报道;二是新闻的时间性很强;三是保持新闻的真实性、客观性是新闻报道的灵魂。新闻类文体语言特点用词新颖,精巧别致Watergate,zipper-gate,解说门,电话门句式多样,富于弹性巧用时态,不拘呼应普京因恐怖事件受媒体严厉批评Putinfacesharshpresscrit

5、icismoverterror频繁使用被动语态,重点突出贾(庆林)当选为全国政协主席JIAELECTEDCPPCCHEAD善用修辞,讲究效果赛场没人气?“咱可没生气!”NoFans?“Nofret!”英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。新闻语言的特点(FeaturesofJournalisticLanguage)1.词汇特点新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。新闻词语常带有新闻文体的特色

6、,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalisticwords)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方

7、面报导),citedassaying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(worldbank世界银行),ASP(Americansellingprice美国销售价),biz

8、(business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(Europeanmarket欧洲市场),Reaganomics(Reagan-econoomoics):里根经济Ameritocracy(American-aristocracy):美国寡头政治统治havesandhave-not(富人和穷人)等。第五,为了唤起读者的亲

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。