《翻译技巧与方法》PPT课件

《翻译技巧与方法》PPT课件

ID:39020189

大小:485.50 KB

页数:23页

时间:2019-06-23

《翻译技巧与方法》PPT课件_第1页
《翻译技巧与方法》PPT课件_第2页
《翻译技巧与方法》PPT课件_第3页
《翻译技巧与方法》PPT课件_第4页
《翻译技巧与方法》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译技巧与方法》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译技巧与方法Tran.BasedonLexis(词法翻译)Technique1:ReplacementofEquivalent对等替换法:一般适用于单词、词组、成语、谚语等相对较小的语篇单位,换言之,适用的维度主要是词汇学层面。1)词:TV→电视;small→小2)词组或成语:了如指掌:atone’sfingertipsTurnadeafearto:充耳不闻3)谚语:Thereisnosmokewithoutfire:无风不起浪皇天不负有心人:Everythingcomestohimwhowait

2、s.4)句子实例:此回战士们不再忍气吞声,他们个个摩拳擦掌,准备再打一个漂亮仗。→Insteadofswallowingtheinsult,thistimeeverysoldierrolleduphissleevesforbattle,readytowinanotherbrilliantvictory.Technique2:Concretization具体化译法:一般是指将较为抽象的事物或流程具体化为可以被感知的具体形象或动作,从而产生切实形象的感觉,便于读者接受。1)词、短语与成语之例Veryti

3、mid:非常胆小→胆小如鼠十分富有:havemoneytoburn2)句子之例你人不错,但美中不足的就是有时反复无常,往往使事情棘手难办。→Youareaniceguy,yetwithonedefectinyourcharacter,thatis,occasionallyblowinghotandcold,thusmakingthingshotpotatoestohandle.Technique3:Abstraction抽象化译法:把具体的直感形象或比喻形象抽象化,从而使译文更加通顺与忠实。1)词、

4、短语与成语之例Eatone’sheartout:极度悲痛失业现象:unemployment同情心理:sympathy2)句子之例Heplayedthefoxwithmeatfirst.However,tokeepbodyandsoultogether,hehadtofallbackuponmeonceagainandwaspracticallyonhiskneesforanewfaceonourrelation.→起始他曾对我耍滑头,但后来为了维持生活,他又需要我的帮助,不得不来苦苦哀求以使我们的关

5、系有所改观。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.→不必担心太早。(不必自寻烦恼)Doyouseeanygreeninmyeye?→你以为我是好欺负的吗?Technique4:Addition增译法:增译法又称增词法,是指在原文的基础上增添适当的词语或词组是译文在语法、语言形式以及认知审美上合符译文习惯与文化背景,使译文在内容、形式与精神上都接近原文。例:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。→ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeL

6、iang,themastermind.HecamefromNewEngland.→他来自美国东北部的新英格兰地区。要提倡顾全大局。→Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.谁都知道朝鲜战场是艰苦些。→EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.Technique5:Omission减译法:减译法又称省词法,是指处于译语语言与文化习惯视情

7、况适当删减原文词语,以求译文的可接受性。例:质子带正电、电子带负电,而中子既不带正电也不带负电。→Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.生业好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。→Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.Technique6:Combination合译法:西方语言使用中常用

8、成对词,汉语中也常用同义词语,在翻译的时候可以合起来翻译。例:Ihateallthishustleandbustle.→我讨厌这种十分喧嚣的场面。你怎能过河拆桥,忘恩负义呢?→Howcanyoukickdowntheladder?Technique7:Repetition重译法:翻译时,为了明确,为了强调,为了生动,要重复原文的信息。例:Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.→无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。Vic

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。