翻译的技巧方法总结课件.ppt

翻译的技巧方法总结课件.ppt

ID:56960713

大小:389.50 KB

页数:21页

时间:2020-07-22

翻译的技巧方法总结课件.ppt_第1页
翻译的技巧方法总结课件.ppt_第2页
翻译的技巧方法总结课件.ppt_第3页
翻译的技巧方法总结课件.ppt_第4页
翻译的技巧方法总结课件.ppt_第5页
资源描述:

《翻译的技巧方法总结课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、返回章重点退出第四章翻译的技巧SkillsinTranslation退出退出追意联想译文比较第四章综合练习及参考答案综合练习1综合练习2设问排难课堂互动1课堂互动3课堂互动2课堂互动4第四章翻译的技巧选词遣字第四章重点--end教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,这是由于语言使用习惯不同的缘故。第四章翻译的技

2、巧SkillsinTranslation返回章重点退出4鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可“削鼻剜眼”,应该允许“异”味存在,譬如一个民族、一个国家、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,忠实于原作的内容”,即“忠实

3、、通顺”的要求都是一致的、共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体操作和技巧。4.1选词遣字(ChoiceofDiction)翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻,舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适

4、当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。返回章重点退出6例1:Agentlemanis,ratherthandoes.(EnglishForToday)【译文】绅士是天生的,不是做出来的。【解析】要译好这句话,关键在“is”和“does”这两个词的恰当处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离

5、原文甚远。“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风貌”。有位文人曾说过:7例2:Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。【解析】“branch”译作“枝桠

6、”显然比“树枝”美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优雅。84.2设问排难(Questions-raising)例1:Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗。【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”,如“minimumwage”(最低工资),“minimumleadingrate”(中央银行最低利率),可“aminimumday”译成“最小日”,就让人看不懂、听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合什么情况下使用?文学语

7、言还是日常生活语言?其实这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课少,了解这一点,了解这一背景,自然就好译了。翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,是思维的动力,不难,则无须思索;设问排难才能积极思维、主动探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩,使译文文从字顺,读来上口,听来入耳。9例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。【解析】“这种译法不但传神,忠实于原文的内容,而且在形式上更贴切于原文”(俞家钲:1

8、995)。在译这句话时,就“havesb.whereIwanther”可提这样几个设问点:是执行任务?有事?惟命是从?还是敢怒不敢言?显然是“敢怒而不敢言”,只要确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。