《西方古典翻译家》PPT课件

《西方古典翻译家》PPT课件

ID:39025004

大小:428.00 KB

页数:49页

时间:2019-06-23

《西方古典翻译家》PPT课件_第1页
《西方古典翻译家》PPT课件_第2页
《西方古典翻译家》PPT课件_第3页
《西方古典翻译家》PPT课件_第4页
《西方古典翻译家》PPT课件_第5页
资源描述:

《《西方古典翻译家》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture1西方古典翻译理论(古代至中世纪结束)Mainpoints:一.西塞罗(Cicero)、贺拉斯、昆体良、哲罗姆、奥古斯丁、但丁的翻译主张二.托莱多“翻译院”的活动以及特点三.西方古典翻译理论的总体特点西方古典翻译理论:Introduction1.时间:始于公元前3世纪,止于欧洲中世纪结束2.内容:一般指的是古希腊、罗马文学、史学、哲学、艺术和《圣经》翻译中总结出来的经验和理论。3.主要翻译活动:4.主要理论家:西塞罗、贺拉斯、圣哲罗姆、奥古斯丁3.主要翻译活动1.3B.C.,72名犹太学者翻译《圣经·旧约》(即,《七十子希腊文本》,Septugi

2、nt),揭开了西方翻译活动的序幕2.公元405年,哲罗姆对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文本圣经》(TheVulgate),使拉丁语读者有了标准的《圣经》译本,并成为罗马主教所承认的唯一文本。3.中世纪,由于总结势力逐渐强大,教会神职人员用民族语言翻译《圣经》的活动日益普遍。4.11世纪,西班牙的托莱多,意大利的西西里逐渐成为当时西方翻译和学术活动的中心。5.意大利诗人但丁主张用俗语翻译,提出文学不可译的观点。关于《七十子希腊文本》西方古代第一部重要的译作,用希腊语翻译。多人合作的结果,从而开了翻译史上集体合作的先河译文词语陈旧,有的地方译的太直太死。因为72名

3、译者都不是希腊人,而是耶路撒冷的犹太人,非希腊语的语言环境以及祖先的语言影响译者,从而影响翻译质量。4.古代翻译理论家4.1西塞罗(MarcusTulliusCicero,公元前106-43):(1)“西方翻译理论之父”(2)古罗马著名的演说家、政治家、哲学家、修辞学家、翻译家(3)生平:出生于骑士家庭,在罗马、雅典等地学习过修辞、法律、文学和哲学,精通拉丁语和希腊语,撰写过大量著作。(4)多产的译者:翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉图的《蒂迈欧篇》《普罗塔格拉斯》,色诺芬的《经济学》、阿拉图斯的《论现象》等希腊名著。(5)西塞罗对翻译理论的阐述,主要见于《论最优

4、秀的演说家》和《论善恶之定义》。西塞罗的翻译主张“解释员”式翻译与“演说家”式翻译成为西方翻译理论起源的标志性语言,成为直译和意译的滥觞。在《论最优秀的演说家》(Thebestkindoforator)中对二者进行区分。摘录如下:ThatistosayItranslatedthemostfamousorationsofthetwomosteloquentAtticorator,AeschinesandDemosthenes,orationswhichtheydeliveredagainsteachother,AndIdidnottranslatethemasa

5、ninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandtheforms,orasonemightsay,the‘figures’ofthought,butinlanguagewhichconformstoourusage,Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage,ForIdidnotthinkIoughttocountthemouttothereade

6、rlikecoins,buttopaythembyweight,asitwere.(DouglasRobnson,2006:9)换言之,雅典最雄辩的演说家伊斯金尼斯和狄摩西尼的大部分著名的演说,也即他们相互辩论的演说,我都翻译过。在翻译的时候,我不是作为解释员,而是作为演说家来翻译的:保留相同的思想和形式,亦即人们说的保留思想的“修辞”,但却是用符合我们表达习惯的语言。所以这样的翻译,我认为没有必要逐词对应地翻译,而是要保留语言的总体风格和力量。因为我认为不应该像数钱币一样把原文词语一个个数给读者,而是应当把原文“重量”称给读者。我不是作为翻译匠,而是作为演说

7、家进行翻译的。我所保留的是原文的思想与形式,或者人民所说的思想的“外形”,只不过我所用的语言是与我们语言的用法完全一致的语言。这样以来,我认为没有必要追求字对字的翻译,而应该保留语言的总体风格与力量。解释:“翻译匠”---指采用直译(“字对字”)方法的译者“演说家”的译者---则力图通过译作打动听众罗马时期的“字对字”译:可谓名副其实,人们用拉丁语最切近的语法对等语替换原文(希腊语)的每一个单词,这样,罗马人阅读译文时可以把希腊原文与拉丁译文逐字对照。西塞罗的翻译理论主张1)译者在翻译中应该像演说家那样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容,以在感

8、情上吸引和打动读者、听众。2)直译是缺

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。