_圣经_典故的文化内涵与翻译

_圣经_典故的文化内涵与翻译

ID:3915050

大小:150.64 KB

页数:3页

时间:2017-11-25

_圣经_典故的文化内涵与翻译_第1页
_圣经_典故的文化内涵与翻译_第2页
_圣经_典故的文化内涵与翻译_第3页
资源描述:

《_圣经_典故的文化内涵与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第3期渤海大学学报(哲学社会科学版)Vol.27No.32005年5月JournalofBohaiUniversity(SocialScience)May2005《圣经》典故的文化内涵与翻译陈琳霞(温州大学,浙江,温州325088)摘 要《圣经》对西方文学有着巨大而深远的影响:,不了解《圣经》,就不可能了解西方的文明和文化。从五个方面探讨《圣经》典故的来龙去脉、文化内涵及其翻译。关键词《圣经》典故:;文化内涵;翻译中图分类号:GO   文献标识码:A  文章编号:1672-8254(2005)03-0103-03典故文字简洁洗炼,语义含蓄深邃,回味隽永

2、深长,是文学殿堂里的一颗璀璨明珠。《圣经》之所以非同凡响,也因为典到之处,妙语连珠,文采斐然。《圣经》典故有着丰富的文化内涵,如果不熟悉典故产生的历史文化背景,对典故的涵义就会感到茫然,就不可能正确理解和译出其内涵之义。一、以人物设喻的典故《圣经》中有众多人物,他们各有自己的形象、性格和经历,经过长期的传诵引用,在人们的心目中,已成为一类人物的典型代表,从而具有特定的形象或含义。这些人物大多寓意深刻,含义丰富,其中不少已成为英语的正式词汇,用以在日常生活中喻指一类人、一种状况或一种行为。如果不熟悉圣经文化,不了解其渊源,难以把握其隐含之意。如:We′vegot

3、throughourtrouble,thankstoyouractingthegoodSamaritan.Iwishwecouldshowyouourgratitude.“goodSamaritan”在句中的含义是什么?不了解其出处及其背景是无法理解的。goodSamarian源出《圣经·路加福音》第10章第30—37节耶稣讲的一则故事。有个人从耶路撒冷到耶利哥去,不幸落入强盗手中。强盗剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。偶然有一个祭司路过,见了就走过去了。又有一个利未人走过,也是一样。唯有最后过来的一个撒玛利亚人(Samaritan)见他受伤在地,连忙

4、用油和酒倒在他的伤口上,把伤口包扎起来后扶他骑上自己的牲口,带到旅店里很好地进行照料。世人便据此故事以goodSamaritan(好心的撒玛利亚人)来喻指“行善的人”“乐善好施,者”或“给苦难者无私帮助的人”。故上述例句可译为:多亏你乐善好施,我们才渡过了难关。我多么希望能向你表达我们的感激之情啊。又如:Severalofthecountry’smostrespecteddoctorshavestatedthatsmokingcigarettesharmsone’shealth,buttherearestillmanydoubtingThomaseswhoar

5、enotyetpersuaded.“doubtingThomas”有什么喻义?对这个词的准确理解是全句的关键。doubtingThomas出典于《圣经·约翰福音》第20章第25节。托马斯是耶稣的十二门徒之一。有人告诉他耶稣复活了,他不相信“除非我看见他手上的被钉子钉的,痕迹,用手抚摸他的肋骨。”过了几天,耶稣真的出现在他的面前,他看了他手上被钉子钉的痕迹,用手抚摸他的肋骨后才相信耶稣真的已经复活。后用doubtingThomas(怀疑的托马斯)来喻指“目不见不信者”或“怀疑主义者”。因此全句可译为:虽然这个国家的几位最有名望的医生说,吸烟有害于人的健康,但还是

6、有许多怀疑主义者没有被说服。二、以动物设喻的典故在源远流长的历史演变进程中,人与动物相依共存,频繁接触。因此,在人类的语言中必然存在大量的反映动物名称的词汇,存在着大量的以动物为喻体的短语,并依据动物的外貌、颜色、习性等特征赋予它们特定的情感和喻义。《圣经》也是如此《圣经》中有不少以动物为喻体的短语或句子,,由于常为人们引用,久而久之便成为典故成语。收稿日期:2004-12-05作者简介:陈琳霞(1962-),女,副教授。103例如:Youarejustthechaptostrainatagnatandswallowacamel.“stainatagnatan

7、dswallowacamel”源出《圣经·马太福音》第23章第24节:你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。(Yeblindguides,whichstrainatagnat,andswallowacamel.)此语直译为“滤出蠓虫,吞下骆驼”。这里耶稣以蠓虫比喻小事、细节,用骆驼比喻大事、根本。因此后世便用此语喻指“小事拘谨,大事糊涂”“见小不见大”,,后因嫌它太长,往往将后一半略去,常缩写为strainatagnat。因此该句可译为:你就是这么个人,见小不见大。又如:Weenjoyourholidaybytheseabuttherewaso

8、neflyintheointment;

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。