法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》

法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》

ID:39255026

大小:214.50 KB

页数:64页

时间:2019-06-28

法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第1页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第2页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第3页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第4页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第5页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第6页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第7页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第8页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第9页
法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》_第10页
资源描述:

《法语翻译毕业论文--翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学士学位论文论文题目:RAPPORTDETRADUCTION:TEXTEDRAMATIQUEONNEBADINEPASAVECL’AMOUR翻译实践报告:戏剧文本《勿以爱情为戏》姓名:学号:1院系:高级翻译学院专业:翻译(法语方向)指导教师:二○一四年五月摘要随着外国戏剧作品不断进入中国,其中不少还被搬上舞台,我国学者对戏剧作品翻译的关注度越来越高,因此出现许多戏剧翻译理论研究成果。通常将戏剧文本分为两类:一类是可以直接作为剧本,供舞台上演出的文本;另一类则是像小说一样供读者阅读的文本。作者通过翻译法国作家阿尔弗莱·德·缪塞的戏剧作品《勿以爱情为戏》(第三

2、幕第一至七场),分析该作品的戏剧性与文学性,并通过与早前孙福熙的译本相比较,总结归纳戏剧翻译方法,尤其是对旨在供读者阅读的剧本的翻译方法。关键词:戏剧翻译;戏剧文本研究;法译中iRésuméÀmesurequedespiècesdethéâtreétrangèressonttraduitesenchinoisetentrentenChine,etquecertainesd’entreellessontreprésentéessurlascène,leschercheursfontdeplusenplusattentionsàlatraductiondram

3、atique.Ilapparaîtainsiunbonnombredethéoriesdelatraductionsurlesoeuvresthéâtrales.Letextedramatiqueestcommunémentcatégoriséendeuxtypes:l’unpeutdirectementêtreutilisécommescénarioquisertàjouersurlascène,etl’autreestdestinéàlire.L’auteur,entraduisantlapiècedethéâtred’AlfreddeMussetOn

4、nebadinepasavecl’amour(ActeIII,ScèneI~VII),analysesescaractéristiquesdramatiquesetlittéraires,ainsiqu’encomparantlaversionchinoisedeSUNFuxietcelledel’auteur,faitunbilansurlesméthodesdelatraductiondramatique,surtoutencequiconcernantletextedramatiquedestinéàlire.Motsclés:traductiond

5、ramatique,étudedetextedramatique,traductionfrançaisiiSommaire摘要iRésuméiiIntroduction11.Étudedutexte31.1Caractéristiquesdramatiquesdutexte41.1.1Parlé41.1.2Intrigue51.2Caractéristiqueslittérairesdutexte61.2.1Comparaisonetmétaphore61.2.2Symétrie71.2.3Parallélisme72.Comparaisondediffé

6、rentsversions82.1TraductiondeSUNFuxi82.2DifférenceentrelatraductiondeSUNFuxietlatraductiondel'auteur92.2.1Conjonction92.2.2Sensdemot92.2.3Expression102.2.4Syntaxeetstructuredelaphrase113.Techniquesdetraductiondutexte133.1Oralisation133.1.1Coupedephrase143.1.2Omissionetcombinaison1

7、43.1.3Maintiendurythme153.2Ajustementdelastructure163.3Localisation17Conclusion19Bibliographie20Annexe :TraductionIntroductionLethéâtre,entantqu’uneformedel’artduspectacleestnéauVesiècleavantnotreère.Parcomparaison,l’histoiredetraductionthéâtraledansnotrepaysestcourte:lapremièrepi

8、ècedethéâtretraduiteetjouéeenChin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。