19.科技文体的翻译

19.科技文体的翻译

ID:5957395

大小:1.39 MB

页数:104页

时间:2017-11-16

19.科技文体的翻译_第1页
19.科技文体的翻译_第2页
19.科技文体的翻译_第3页
19.科技文体的翻译_第4页
19.科技文体的翻译_第5页
资源描述:

《19.科技文体的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationofEnglishforScience&Technology第十九章科技文体的翻译退出第十九章科技文体的翻译19.1科技文体的特点19.1.1词汇涵义外延19.1.2语法结构完整19.1.3语体格式规范19.1.4文体结构严谨19.2科技文体的翻译19.2.1科技论文标题的翻译19.2.2科技论文内容摘要的翻译19.2.3产品说明和成果介绍的翻译19.2.4科技报道的翻译19.2.5科普读物的翻译19.3科技论文常见术语的翻译第十九章综合练习及参考答案第十九章重点综合练习1综合练习2综合练习3综合练习4--e

2、nd退出2第十九章科技文体的翻译TranslationofEnglishforScience&Technology科技文体是一个范畴极其广泛的概念,涉及理科、工科、医科、农科以及社会科学等众多种学科。科技英语在文体学上称为科学散文,是一种重要的英语语体,有科幻小说、科技著述、科技论文(论文摘要)、科技报告、科技新闻,还有科技方面的理论探讨、过程描述、以及成果和应用方面的产品说明、科研成果介绍、科技成果报道、实验报告和方案等。3科技英语中有大量的科技词汇,科技术语,而这些词汇和术语大都借自英语的常用词汇。这些常用词汇看似并不专业化,

3、但用到科技领域某一专业中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。19.1科技文体的特点(FeaturesofScientificProse)19.1.1词汇涵义外延4例如“power”这个词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“权限”、“职权”、等;在国家政权上,指“政权”、“强国”、“大国”、“国力”、“政治力量”、“军事力量”、“军队”等;在生理学上,指“机能”、“体力”、“活力”、“才智”等;在数学中,指“幂”、“乘方”、“基数”等;在物理学中,又具有“力”、“动力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等意义。

4、所以,同一英语词语词汇词义的多专业化倾向,引起英语了常用词汇词义的多专业化倾向。同一个常用词语词汇不仅被一个专业所采用,而且被若干个专业同时所采用,用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词语词汇又有若干种不同词义。5还有派生词、缩写词、一些词典里查找不到的新词等。翻译时遇到这种情况,可以请教专业人员或查询相关资料,如有可能还可以研究文章的学科领域,以确定词义。科技词汇的特点是内涵外延性强,应用领域广泛,一词多义,用法灵活。翻译时首先要在专业这个大背景下选择词义,不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词,特别

5、是要注意新时代新背景下词意的更新,接受新的信息,不断增长见识,才能在科技文体的翻译中得心应手,用真正的行话,灵活处理好专业词汇。6科技英语为了达到准确、客观的目的,语法结构一般都比较完整。人称方面,多采用较正式的无人称句。时态方面,多用动词现在时,尤其是一般现在时,来表述“无时间性”的“一般叙述”,如科学定义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明,目的在于给人以信息的精确无误、永恒性、不变性。谓语动词多用非限定形式(nonfiniteverbs),如现在分词、过去分词、不定式和动名词及其短语等。句式多用结构复杂的长句以及被动语态

6、,注重逻辑上的连贯、表达上的清晰与畅达、传递信息的客观性,精确性和确定性。19.1.2语法结构完整7主体往往是从事某项工作(试验、研究、分析、观测等)的人或装置。为了使读者的注意力集中在叙述中的事、物、或发展过程上,动词的使用常以动态动词代替像be一类的静态动词,使描述的行为、过程、现象以及发展过程具有较鲜明的动态感,显得生动;为了避免重复或结构的臃肿,句中多用由动词派生的名词,即动词名词化手段,简化叙事层次和复杂的结构,即减少了使用句子或从句的频率,使行文更加直接、紧凑、简洁。翻译时必须熟记科技英语的语法结构特征,对原文句子进行

7、准确的剖析,分清层次,把握逻辑关系,层层分译,能用短句就用短句。8科技文体一般都采取正式的书面语体,语体格式比较规范,无论是专业性很强的科技论著,还是科普论文,无论是学术方面的经典佳作,还是面向大众的科技文章,虽然在专业词汇和所涉及的专业知识的深度上有着深浅差异,在风格上有着刻板与灵活的差异,但都具有客观性强、知识性强、语言严谨朴实、表意清晰、层次分明的基本特点。一般情况下语体格式、遣词造句都比较规范,时常使用固定的格式,固定的套语,力求精确易懂,简洁明晰,结构紧凑,很少带有感情色彩。翻译时力求语体格式前后一致,不要随意改变。19

8、.1.3语体格式规范9科技文体结构严谨,用词精确,语言准确、表达规范,逻辑严密,复句长句多,省略句少。科技英语重叙事逻辑上的连贯以及表达上的明晰和畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。科技英语力求少用或不用描述性形容词以及具

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。