导游词翻译-副本

导游词翻译-副本

ID:39353947

大小:310.32 KB

页数:24页

时间:2019-07-01

导游词翻译-副本_第1页
导游词翻译-副本_第2页
导游词翻译-副本_第3页
导游词翻译-副本_第4页
导游词翻译-副本_第5页
资源描述:

《导游词翻译-副本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationStrategiesof TourCommentaryBy:WangHuifangWhatisTourCommentary?导游词是一种比较特殊的文本。它是通过外语导游员(以下称导游员)之口直接说给外国旅游者(以下称旅游者)听的。导游词大量产生于中国改革开放后入境旅游(inboundtourism)蓬勃兴起之际。其形式之丰富多彩,内容之精彩纷呈,描述手段之变幻莫测,在很大程度上是不同于一般的旅游资料或见闻的。译成英语的导游词通常是供导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务

2、用的,故又不同于即兴发挥的现场导游(on–the-spotintroduction)和途中导游(on-the-wayintroduction)。好的导游词应包括informative(内容充实)、intriguing(生动有趣)、realistic(真实可信)、practical(实用性强)、cultural(文化性强)、educational(启迪受益)、humorous(幽默风趣)等要素。好的导游词还常常引用中国古诗词,具有较强的文学性,或是一篇具有诗情画意的散文,或是一个娓娓动听的故事。它是靠具有情感性、

3、灵活性的人通过口头传播(oralpresentation)的。所以,它还具有随感性、随机性和鼓动性。换言之,它具有较强的主观性。有时介绍旅游者观赏地方戏曲或增加游览景点,等等。可见,导游词这种文本应属信息型、表情型和指导型的结合体。同时,导游词还常常不失为具有白描特色的优美的文学作品,所以,它还可以是一种文学体裁文本。不知有的能否归为口头文学(既在国内流传,又出口至海外)?有鉴于此,根据现代翻译学理论亦可将导游词文本归属于信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使

4、文本(vocativetext)的结合体。CriterionofTranslation导游词的翻译应以信为前提,既重达(包括重口头表达和适合具有职业特点的导游语言),也重文笔。所谓信,即指忠实于原语文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、天文地理、科学论证、审美信息、人文景观等。NewMark指出:忠实翻译(faithfultranslation)应试图完全忠实于原语作者的意图和文本体现。从此角度出发,导游词译文理应言之有物、言之有据、言之有理、言之有情、言之有趣、言之有喻、言之有神。看

5、两例对信和达的把握:(1)芙蓉,有木芙蓉和水芙蓉。Therearetwokindsoflotus,cottonroseandlotusflower.(2)上有天堂,下有苏杭.Inthesky,thebestisheaven,ontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou.Aboveisparadise,belowisSuzhouandHangzhou.PurposeofTranslation导游词是主要供导游讲解服务用的。优秀的导游词译文及其讲解能使祖国大好河山由静态变为动态,使沉

6、睡了千百年的文物古迹死而复活,使优雅的传统工艺品栩栩如生,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,留下经久难忘的深刻印象。出现令人啼笑皆非的翻译。把“金石篆刻研究中心西泠印社”(XilingSealEngravers&Society)翻译成“XilengPress”(西冷印刷厂或出版社。EffectivenessofTranslation导游讲解和口译一样,注重的是现场效果。因此,导游词的翻译应注重现场效果和现场气氛。特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹译名时,要做到简洁、明快、达意,能意译处则意译。例如,西湖十景之一

7、的三潭印月(小瀛洲)宜译成ThreePoolsMirroringtheMoon/ThreeTowersreflectingtheMoon(FairyIslet).TheFirstFeatureofTourCommentary1.服务对象明确,即始终以旅游者为出发点,旅游业是为旅游者服务的,这也决定了导游词必须以旅游者为出发点.导游员进行导游讲解时,以语篇为基本单位。翻译时应按旅游者的基本要求,注重语篇对等,做到信息流畅。(1)以传播中国文化为取向。导游员应是文化的使者,导游词应尽量保存中国文化信息.了解中国文化

8、也正是来华旅游者的重要目的或主要目的。满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentco

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。