口译员必备素质

口译员必备素质

ID:39554793

大小:29.50 KB

页数:4页

时间:2019-07-06

口译员必备素质_第1页
口译员必备素质_第2页
口译员必备素质_第3页
口译员必备素质_第4页
资源描述:

《口译员必备素质》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、口译员必备素质口译人员处于交谈者双方之间,起着中间人的作用,但又是必不可少的中间人。作为一名口译人员,掌握一门外国语是前提条件,但并不是所有掌握外语的人都能成为口译人员,因为译员并不是机器或电脑,机械地把发言人所说的单词、词组、句子译成另一种语言,对于译员来说,他所掌握的外语仅仅是一种工具而已。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质:(一)思维敏捷  口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受

2、别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。如当译员听到:  Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps.  句中的atugofWar中的tug是“拖”的意思,而整个词组的意思是“拔河”,如果按词面意思翻译显然不符合原句的意思,译员就该立即想到拔河的动作,双方可能会持续

3、一段时间,才能分出胜负,另外句中的camps也应译成“阵营”或“营垒”,不能译成“设营”或“野营”,因此,思维敏捷的译员会迅速把整个句子译成:  不言而喻,注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问题上争吵不休。(二)知识渊博  口译人员应该掌握所译国家的语言,这是一个基本条件。如作为一名英汉互译的口头翻译,对英语或汉语不十分了解,而硬充当口译,那是一种职业性的错误,这不仅辜负了大会对译员的期望和信任,对译员本人的声誉和前途也会有很坏的影响。正如“国际会议口译工作者协会”(InternationalAs

4、sociationofConferenceInterpreters,即AIIC)第三条所规定的:本协会会员不应接受自知不能胜任的口译任务。但是,译员只了解语言还远远不够,译员还必须了解对方国家语言中诙谐、幽默的说法,了解对该国语言有重大影响的文学名著、影响该国历史的著名人物以及该国的传统习惯和风土人情。例如在谈到影视方面问题时,主谈者说:  RecentlyseveralpeopleinHollywoodwerearrestedforpossessingcoke.  这句句子的结构很简单,但是其中的coke按

5、我们熟知的“可口可乐”来译则是大错特错,因为拥有一瓶可乐是不可能被逮捕的,这儿的coke另有他指,是可卡因(cocaine)的缩写。正确的译法应该是:  近来几个好莱坞演员因拥有毒品而被捕。  又如在谈到翻译的原文与译文时,译员听到这样一句话:  Baudelaire'stranslationofPoemaybe"better"poemsthanthosePoewrote;butthosewhoreadthemhavereadBaudelaire'sversionofPoe;notPoe.  这句句子中有两个

6、人名,即Baudelaire和Poe,如果译员不知道这两个人是谁,那么译员在听了这句话后会觉得“坠入五里雾中",丈二和尚摸不着头脑,不知说了什么。假如译员知道Baudelaire是法国诗人CharlesBaudelaire;而Poe是美国诗人兼短篇小说家EdgarAllanPoe,Baudelaire以介绍Poe的作品驰名于世,且公认译得比原作好,那么译员就能很轻松地译出:  波德来尔所译的爱伦坡的诗,也许比爱伦坡自己所写的更好;但读那些诗的人只是读了波德来尔所译的爱伦坡;而不是真正的爱伦坡。  由此可见,译

7、员如果除语言之外,对其它一切知之甚少,口译的质量和气氛都会受到影响。另外,口译工作的成败在很大程度上取决于译员对所译内容的了解程度。译员常常会碰到各种类型、各种题材的会议,但译员不可能是万事通,因此,开会之前最重要的是抓紧时间对所要译的内容作一番研究。译员应该要有渊博的知识,广泛学习政治、经济、外交、商务等知识,了解各种国际组织,学习各种自然科学知识,不断充实自己。(三)出众的记忆力  口译人员需要有非凡的记忆力完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须

8、记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足topaintthelily;用小虾钓大鱼tothrowasprattocatchawhale等等。  有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成TungShihimitatesHsiShih,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释:  HsiShihwasafamousbeautyintheancientkindgdomofYueh.TungSh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。