浅谈记者招待会口译员的素质需要

浅谈记者招待会口译员的素质需要

ID:6597778

大小:30.00 KB

页数:4页

时间:2018-01-19

浅谈记者招待会口译员的素质需要_第1页
浅谈记者招待会口译员的素质需要_第2页
浅谈记者招待会口译员的素质需要_第3页
浅谈记者招待会口译员的素质需要_第4页
资源描述:

《浅谈记者招待会口译员的素质需要》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈记者招待会口译员的素质需要摘要:在全球各国交流日益密切,发展协作呈现全球化一体化的今天,记者招待会上的口译工作尤其得到瞩目与重视,本文谨以某些记者招待会的现场实例,阐述记者招待会上,口译员应具备的素质与能力,从而对这一古老而年轻的行业进行更深层次的探讨,得到更加深刻的认识。引言纵观当今大型记者招待会上,吸引人们关注的并非仅仅是宣布新政策,新方案,新计划的领导人或企业的高层决策者,向其他国家人员传达会议主要意图,或发言人所述主要内容的口译人员也在日趋得到关注。随着交流的频繁,会议档次的提高,对口译人员素质的要求也与时俱进的迈上了新的高度。口译员这一行业正在日渐成为人们就业的热门选择,作为即

2、将从业的大学在校生,对口译员这一职业在其技术性与专业性上进行了解也是必不可少的。一、口译的灵活度与跨文化意识口译是通过口头表达,将所感知和理解的信息由一种语言形式准确且迅速地转换成另一种语言形式的跨文化交际行为。其传递的话语信息通过声音、面部表情和肢体动作等综合形式得以完成。与通过文字来传达语言意义的笔译相比,口译具有较高的灵活度。这也由口译本身的特点所决定的,即口译速度快,现场性、时限性、独立性较强。面对不可预测的交谈话题,文化背景信息,口译员不得不具有较高度即席应变能力,还要不断培养应对交际过程中相关文化因素的跨文化意识,把握文化差异,使受众有效地领会来自另一文化领域的信息。尽管素有“平

3、民总理”之称的温总理常用朴实通俗的语言展现其亲民爱民的情怀,其记者招待会则是总理个人站在国家的立场,代表国家或国家利益就当前的国内外时事解释政策、发表评论,所涉内容包括政策表述、外交声明等等,所以记者招待会的用语总体上比较正式,措辞准确平易,语法简明严谨,不是纯粹个人情感的表露,也不是一般的叙谈,风格也介于书面语和口语之间。(任小平,2000:40)不过,我们从多次记者招待会又了解到温总理还善于借用诗词典故,旁征博引,回答记者提问,来展现其“诗人总理”的风采。2004年的记者招待会上,温总理一开始就用两位相隔两千年的中国伟人的诗句概括自己“今年和今后的工作”,他们分别是毛泽东《忆秦娥·娄山关

4、》“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”和屈原《离骚》“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。在表达对祖国和平统一的热切愿望时,总理又连续引用了台湾近代爱国诗人丘逢甲的诗句“春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾”和当代乡土文学家钟理和的诗“原乡人的血,必须流回原乡,才能停止沸腾”。如此丰富的文化艺术内容无不给口译员的翻译工作带来了巨大挑战。如果没有敏感的跨文化意识,口译员是无法将说话人所要表达的信息准确生动地传递给目的语听众,也就不能很好地实现其作为沟通语言文化桥梁的作用。2008年的记者招待会,总理又多次引用诗词典故,表现其对当今时政的关怀和思虑,而口译员的从容翻译也说明

5、跨文化意识对把握口译灵活度的重要性。一、议员的基本素质一)扎实的语言功底“口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为”。正因为这种交际行为涉及到两种不同的语言,口译员对这两种语言的掌握都必须达到“通晓”的程度。具体来说,口译员“不仅仅要掌握这两种语言的语法和词汇,而且熟悉这两种语言的文化背景,理解这两种语言的高雅、俚俗、诙谐、夸张、婉转等修辞特征。”因为口译是一种口头交际行为,口译员还必须具有相当高的“听力水平”。此外,口译员还要具备很强的口头表达能力,应该做到吐字果断、语调干脆利落。口译实践要求口译员的双语功底在短时间内得到综合体现,也就是说,在非常有限的时

6、间内,口译员必须让自己掌握的两种语言的知识在口译过程中得以灵活运用。具体来说,口译的过程包括语言信号的输入、处理和输出三个环节,即:来源语(sourcelanguage)输入→理解→目的语(targetlanguage)输出。对于绝大多数以汉语为母语的译员来说,汉译英要比英译汉难一些。在口译实践中,让很多口译员感到最棘手的是典故、成语和俗语的翻译,因为它们中的绝大多数在英文中没有十分准确的对等物(counterpart),而译员在整个翻译过程中又始终处于一种孤立无援的境地,既不能查阅参考书,又没有旁人可以帮忙。要翻译好典故、成语和俗语,当然应该平时留心,尽可能多地在“头脑语库”中积累相关的材

7、料和知识,以备将来能派上用场。然而,因为口译的类型、对象、体裁和内容时有变化,即使是同一个典故、成语和俗语出现在不同的口译场合,其准确含义也不尽相同,所以译文也应该根据具体情况有所不同。口译员头脑中积累的语言材料和知识有可能用不上,此时绝不能死搬硬套。而解决这一难题的法宝就是口译员深厚的双语底蕴。二)宽广的知识面口译员服务的对象广,口译的内容无所不包,上至天文,下至地理。“传递信息的覆盖面无限定边界”。这一特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。