《编英汉互译教程讲》PPT课件

《编英汉互译教程讲》PPT课件

ID:39673211

大小:284.26 KB

页数:46页

时间:2019-07-08

《编英汉互译教程讲》PPT课件_第1页
《编英汉互译教程讲》PPT课件_第2页
《编英汉互译教程讲》PPT课件_第3页
《编英汉互译教程讲》PPT课件_第4页
《编英汉互译教程讲》PPT课件_第5页
资源描述:

《《编英汉互译教程讲》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Tasksfortoday’slessonCheckExs.9PartTwoMajorTranslationTechniquesChapter10省略词语(Omission)461Chapter10Chapter10省略词语(Omission)462Chapter10省略词语由于中文和英文存在许多差异,翻译时除了增添词语之外,还要适当省略词语。所谓省略词语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词语。准确和简

2、练是翻译的基本要求。汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要的成分。本章论述英汉互译中常见的省略现象。46310.1从内容角度省略词语根据原文内容和译文表达习惯,有必要在译文中适当省略原文中的某些词语。46410.1.1省略原文中的某些动词汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构作谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,在汉译英时,有时则不

3、必将动词全部翻译出来。46510.1.1省略原文中的某些动词[1]Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。[2]Thistypeoftypewriterisportable,durable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。4

4、6610.1.1省略原文中的某些动词[3]美国新任国务卿建议召开世界食品资源会议。ThenewAmericanSecretaryofStateproposedaworldconferenceonfoodsupplies.[4]这意味着在45分钟内创了6项世界记录。一直到现在还没有人能做得到。Thismeantsixworldrecordsin45minutes.Nobodyhasdonethesamesince.46710.1.2省略汉语的范畴词汉语常用范畴词,而英语则少用范畴词。中译英时省略那些原文习惯上需要但在译文中却没有意义

5、的范畴词是完全必要的。[5]他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。Hetookitawaywithoutmyknowledge.[6]要加快建立城市贫困居民的最低生活保障制度。Weshouldacceleratetheestablishmentofaminimumstandardoflivingforimpoverishedurbanresidents.46810.1.3省略原文的解释性词语有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的中文或英文中只有一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同义词,通常也采用

6、省略法处理。[9]Burningorcombustionistheprocessofunitingafuelorcombustiblewiththeoxygenintheair.燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。46910.1.3省略原文的解释性词语[10]Themedfly(Mediterraneanfruitfly)isoneoftheworld’smostdangerouspests,beingathreatto400typesofvegetablesandfruits.地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对四百多种蔬

7、菜、水果构成威胁。[11]Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。[12]我国社会主义建设正以空前绝后的速度发展着。Oursocialistcountryisdevelopingatanunprecedentedrate.461010.1.4省略原文必要但译文不必要的名词[13]建立办事高效,运转协调,行为规范的政府行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。Thecurrentgovernmentrestructurin

8、gisaimedatestablishingahighlyefficient,wellcoordinatedandstandardizedadministrativemanagementsystem.[14]他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。