资源描述:
《unit2翻译的原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、TranslationPrinciplesUnit2TeachingContents:PrinciplesoftranslationFactorsoftranslationProcessoftranslationTeachingAims:Toteachstudentsthetheoryoftranslation.TeachingFocus:TheprinciplesofthetranslationTeachingMethods:DiscussionTeachingApproaches:Multi-mediaa
2、ided.TeachingProceduresTeachingPlan1.Whataretheprinciplesoftranslation?GeorgeCampbell,theEnglishtranslator’sprinciple:Thefirstthing…istogiveajustrepresentationofthesenseoftheoriginal…Thesecondthingis,toconveyintohisversion,asmuchaspossible,inaconsistencywit
3、hthegeniusofthelanguagewhichhewrites,theauthor’sspiritandmanner…Thethirdandlastthingis,totakecare,theversionhaveatleast,sofarthequalityofanoriginalperformance,astoappearnaturalandeasy.(首先,准确地再现原作的意思;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,也是最后,使译作至少具有原创作品的特性,显得自
4、然流畅。)AlexanderF.Tyler’sprinciple:a.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.b.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.c.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(一、译作
5、应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。)他们都以“忠实”为大前提,要求译文从三个方面中忠实于原作:一是忠实地传达原作的内容,二是忠实地展示原作的风格,三是忠实地体现原创作品的通顺。YanFu’sprincipleontranslation:Theso-callprinciplesandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthet
6、ranslator,whoshouldfollowthemwhiletranslating;whilethelatteronthereaderorcritic,whomayusethecriteriatoevaluatetranslationworks.WheneverprinciplesorcriteriaoftranslationareunderdiscussioninChina,YanFu’s“three-characterguide”,whichwasfirstproposedin1898,would
7、evokecontroversy,namelytheprincipleof“faithfulness,expressivenessandelegance”.“信”:严复认为译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。“达”:严复认为达很重要。只信而不达,译了等于没译。只有做到达,才能做到信。要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。“雅”:严复认为译文要雅,否则没有人看。雅主要是指古雅,要采用汉
8、代以前使用的古文。对此很多人有不同看法,不能脱离原文片面追求雅,如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。2.Theprincipletheauthorputforward:Generallyspeaking,twocriteriaareveryimportant:thecriterionoffaithfulness/accuracy(忠实/准确)andth