中文菜名翻译的原则

中文菜名翻译的原则

ID:11287524

大小:24.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-11

中文菜名翻译的原则_第1页
中文菜名翻译的原则_第2页
中文菜名翻译的原则_第3页
中文菜名翻译的原则_第4页
资源描述:

《中文菜名翻译的原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中文菜名翻译的原则一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料。如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckFeet2、介绍菜肴的主料和配汁:主料+with/in+汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法开头的翻译原则1、介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花SautéedPig’sKidney2、介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料。如:地瓜烧肉Ste

2、wedDicedPorkandSweetPotatoes/干豆角回锅肉SautéedSpicyPorkwithDriedBeans3、介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce/雪蛤海皇羹SnowClamandScallopSoup三、以形状或口感开头的翻译原则1、介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡CrispyChicken2、介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动

3、词过去分词)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则  1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)/广东点心CantoneseDimSum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去分词)+主辅料++人名/地名+Style。如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle/北京炸酱面Noodle

4、swithSoyBeanPaste,BeijingStyle五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2、具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu/宫保鸡丁KungPaoChicken/杂碎ChopSuey/馄饨Wonton/烧麦Shaomai3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang--S

5、teamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth(LuredbyitsdeliciousaromaeventheBuddhajumpedoverthewalltoeatthisdish.)/锅贴Guotie(Pan-FriedMeatDumplings)/窝头Wotou(SteamedBlackRiceorCornBun)/蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)/油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)/汤圆Tangyuan(Glu

6、tinousRiceBalls)/咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPorkwithFat)/粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)/元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)/驴打滚儿Lǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)/艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)/豆汁儿Douzhir(Fermented

7、BeanDrink)六、菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables/葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseSoupNo

8、odleswithSeafood八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。