《商务合同翻译》ppt课件

《商务合同翻译》ppt课件

ID:40032237

大小:343.50 KB

页数:32页

时间:2019-07-18

《商务合同翻译》ppt课件_第1页
《商务合同翻译》ppt课件_第2页
《商务合同翻译》ppt课件_第3页
《商务合同翻译》ppt课件_第4页
《商务合同翻译》ppt课件_第5页
资源描述:

《《商务合同翻译》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务合同的翻译一、商务合同的形式二、合同英语的词汇特点及翻译要点三、合同英语的句法特点及翻译要点四、外贸合同常用词汇与合同翻译110级翻1班王雪1022014念丹10220172一、商务合同的形式(一)概念什么是“合同”?合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。3(二)分类(大致了解)1.根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:ContractsforInternationalSaleofGoods(销售或购货)ContractsforInternatio

2、nalTechnologyTransfer(技术转让)ContractsforSino-foreignJointVentures(合资或合营)ContractsforInternationalEngineeringProjects(工程)ContractsforCompensationTrade(补偿贸易)ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources(自然资源开发合作)ContractsforForeignLaborServices(劳动服务)ContractsforInternation

3、alLeasingAffairs(租赁)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans(信贷)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer(建设,运营,转让),等。4(二)分类2.按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和

4、基础。5(三)结构1、合同名称(Title)2、前文(Preamble)63、正文(MainBody):A.一般条款(GeneralTermsandConditions)B.特殊条款(OtherConditions)(一)当事人的名称或者姓名和住所。(nameofthepartiesanddomiciles)(二)数量。(quantity)(三)质量。(quality)(四)价款或者报酬。(priceorremuneration)(五)履行时间、地点和方式(time,placeandmethodofperformance)(六)违约责任。(liabilitiesforbr

5、eachofcontract)(七)解决争议的方法。(methodofdisputeresolution)74、结尾条款(WITNESSClause):A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)8二、合同英语的词汇特点 及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:(一)用词专业,法律性强(professionalorlegal)(二)用词正式、准确(formalandaccurate)91.根据不同的专业来确定词义。比如:1)Thepremiumratesvarywithdiffer

6、edinterestsinsured.(保险业)保险货物不同,保险费率也随之变化。2)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.(营销业)我们当前需要的商品是你方的春晖牌农用洗衣机。以上均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。102.注意合同本身的术

7、语合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。113.注意一些以here、there或where等作前缀的副词。这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。一个简单的理解方法是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。