商务合同的汉英翻译ppt课件.ppt

商务合同的汉英翻译ppt课件.ppt

ID:60861642

大小:76.50 KB

页数:31页

时间:2020-12-24

商务合同的汉英翻译ppt课件.ppt_第1页
商务合同的汉英翻译ppt课件.ppt_第2页
商务合同的汉英翻译ppt课件.ppt_第3页
商务合同的汉英翻译ppt课件.ppt_第4页
商务合同的汉英翻译ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《商务合同的汉英翻译ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十二章 商务合同的汉英翻译国贸0909班(一)商务合同的含义合同也称合约,是由双方或几方的当事人为相互明确某种权利、义务关系,经过协商,达成一致,从而确定民事法律关系的文书。商务合同是合同中使用最多的一种,是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同的文本形式商务合同的文本形式大致有三类:1.表格式2.条文式3.表格条文结合式合同商务合同的文本格式商务合同的文本格式有四部分组成:1.合同名称Title2.约首Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachparty’sauthority

2、(当事人的合法依据)4)Placeofsigning5)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由)3.本文(Body)定义条款(Definitionclause)基本条款(Basicconditions)一般条款(Generaltermsandconditions)合同有效期限(Duration)终止(Termination)不可抗力(ForceMajeure)合同的让与(Assignment)仲裁(Arbitration)适用法律(governinglaw)诉讼管辖(Jurisdiction)通知手续(Notice)合同的修改(Amendm

3、ent)其他(Others)4.结尾条款(Witnessclause)结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)签名(Signature)盖印(Seal)(二)商务合同的特征、功用及种类1)商务合同的特征1.商务合同是一种法律行为2.商务合同体现协商一致原因3.商务合同文本格式规范、条款完备,具有可操作性、凭据性。2.)商务合同的功能商务合同是商品经济的产物。它随着商品经济的产生而产生,也随着上品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的表现,受到国家法律的趁人和保护。商务合同的主要功能:1.它可以保护合同当事人平等的权

4、利,维护当事人合法的经济利益。2.商务合同是联系产、供、运、销的桥梁,是市场经济运作的重要手段。3.商务合同是运用经济手段和法律手段来管理经济活动的产物,对签约双方都必然有经济上和法律上极强的约束力和促进力。4.促进对外贸易的发展,扩大对外开放和经济交流,吸引外资、引进先进技术,增强我国的经济实力。3)商务合同的种类时间:长期合同、中期合同、短期合同、年度合同、季度合同、月份合同、临时合同。当事人的数目:双边合同和多边合同文本形式:表格式合同、条纹式合同、表格条纹结合式合同内容:购销合同、来料加工合同、补偿贸易合同、财产保险合同等等。三)商务合同的语言特点1

5、)语体正式,文体具有庄重性2)精确严密,表达具有条理性3)简介清晰,语言避免歧义性4)结构完整,语篇具有整体性(四)商务合同汉英翻译的步骤及注意事项1.通读全文,以求全面理解,掌握内涵。2.悉心研读每个章节。3.准确表达。4.在准确表达前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。词汇特点使用专业术语使用书面用语使用古英语使用成对意义相近或相对的词用shall加强语气使用专业术语涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balancesheet资产负债表;verify查

6、证,核实;account账户。商务类术语:oceanbillsoflading海运提单;blankendorsed空白背书;royalty提成费。使用书面用语合同用语不能使用一般的口语,必须选用正式、庄重的词汇。AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备“assist”较“help”正式。使用古英语以“here”,“there”,“where”等加上“in”,“after”,“by”,

7、“of”等构成的古体英语在合同中比比皆是。例PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinLondon.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。使用成对同义词或反义词在合同中常常出现成对用的同义词,之间用and或or连接。如:ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。用shall加强语气使用shall是为了加强语气,强调双方的义务和责任。在中文中应译为“应当”或“必须”,如:TheL/

8、Cshallreachtheseller30days

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。