《被动语态翻译技巧》ppt课件

《被动语态翻译技巧》ppt课件

ID:40105691

大小:161.01 KB

页数:23页

时间:2019-07-21

《被动语态翻译技巧》ppt课件_第1页
《被动语态翻译技巧》ppt课件_第2页
《被动语态翻译技巧》ppt课件_第3页
《被动语态翻译技巧》ppt课件_第4页
《被动语态翻译技巧》ppt课件_第5页
资源描述:

《《被动语态翻译技巧》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动语态翻译技巧华东理工大学化工学院1123英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法是极为重要的。2123在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。3123对于英文的被动结构,我们一般采取下列方法一、翻译成汉语的主动句二、翻译成汉语的被动语态4123一、翻译成汉语的主动

2、句5123英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。6123Ⅰ.英语原文的主语在译文中任做主语在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”,“经过”,“用来”等词来体现原文的被动含义。7123例:1.Onlyaverylimitedrangeofproductswasmanufactured…只有很少的产品经过制造……2.Ateachstageoftheseoperationsvalueisaddedtotheproduct...在每一个阶段那些操作价值都用来加在产品上…812

3、33.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。9123Ⅱ.将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)做主语。10123例:1.These

4、productsarepurchasedbecause…人们购买那些产品是因为……2.Thuschemicalsaresoldfor…因此,大家购买化工产品是因为……11123另外,下列结构也可以通过如下方式翻译:Itisassertedthat…有人主张Itisbelievedthat…有人认为Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)Itwillbesaid…有人会说Itwastoldthat…有人曾经说12123

5、Ⅲ.将英文原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,而英文原文中的主语一般被翻译成宾语13123例:1.Computersareverywidelyusedforallsortsofapplications.各种应用都广泛的使用了计算机。2.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反应堆需要一种合适的燃料14123Ⅳ.翻译成汉语的无主句15123例:1.ItmaybeconsideredtohavebegunduringtheIndus

6、trialRevolution.据说其始于工业革命。2.Itwillbenotedthattheseareallinorganicchemicals.注意那些都是无机化工产品。16123另外,下列结构也可以通过如下方式翻译:Itishopedthat…希望Itisreportedthat…据报道Itissaidthat…据说Itissupposedthat…据推测Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说Itmustbeadmittedthat…必须

7、承认Itmustbepointedoutthat…必须指出Itwillbeseenfromthisthat…由此可见17123Ⅴ.翻译成带表语的主动句18123例:1.Weareallawareofthemajorcontributionwhichthepharmaceuticalsectoroftheindustryhasmadetohelpkeepusallhealthy.我们都知道,为了使我们身体健康,工业制药部门做了很大的贡献。19123二、翻译成汉语的被动语态20123英语中许多被动句可以翻译成

8、汉语的被动句。常用“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由”,“受到”等表示。21123例:1.Manyintermediatetoproductswhichmaybeuseddirectlyasconsumergoods.很多的产品中间体都被直接用来作为消费品。22123THANKYOU!!23123

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。