《被动语态的翻译》PPT课件

《被动语态的翻译》PPT课件

ID:41298778

大小:302.51 KB

页数:30页

时间:2019-08-21

《被动语态的翻译》PPT课件_第1页
《被动语态的翻译》PPT课件_第2页
《被动语态的翻译》PPT课件_第3页
《被动语态的翻译》PPT课件_第4页
《被动语态的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《被动语态的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语被动意义的表达方式“为”字结构“茅屋为秋风所破”“被”字式——不幸语态“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”庄稼让大水冲跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.这股敌人全给游击队消灭了。Thewholehordeofenemysoldierswaswipedoutbytheguerrillas.1“是……的”表示静态的句子这些产品是我国制造的。“……的是”推荐我的是一位教授。“……加以/予以”组成倒置的宾语结构。2使用受事主语—

2、—大量的“当然被动句”困难克服了,工作完成了,问题也解决了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.3被动语态的翻译4翻译方法翻译成汉语的主动句“加以”, “经过”, “用……来”增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语主语译成宾语翻译成汉语的无主句翻译成带表语的主动句“是……的译成汉语的被动语态汉语句中有“被”、“遭受”等词译成“为……所”的结构译成“把”、“使”和“由”字句5翻译成汉语的主动句“加以”, “经过”

3、, “用……来”Other questions will be discussed briefly.Nuclear power's danger to health, safety, andeven life itself can be summed up in one word:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。62.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It is generally accepted that the experiencesof the chil

4、d in his first years largely determinehis character and later personality.人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。7It could be arguedthat the radio performs thisservice as well, but on television everything ismuch more living, much more real.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还

5、是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。8It is asserted that …有人主张…… It is believed that …有人认为…… It is generally considered that …大家(一般人)认为It is well known that …大家知道(众所周知)…… It will be said …有人会说…… It was told that …有人曾经说……93.主语译成宾语By the end of the war, 800 people had been saved by 

6、the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.这个组织拯救了八百人,大战结束时,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价)。104.翻译成汉语的无主句Great efforts should be madeto inform young peopleespecially the dreadful consequences of taking up the habitofsmoking.应该尽

7、最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上瘾后的可怕后果11New source of energy must be found, and this will take time….It is hoped that …希望…… It is reported that …据报道…… It is said that …据说…… It is supposed that …据推测…… It may be said without fear of exaggeration that …可以毫不夸张地说……  It must be a

8、dmitted that …必须承认…… It must be pointed out that …必须指出…… It will be seen from this that …由此可见……125.翻译成带表语的主动句“是……的”The decision to attack was not taken lightly

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。