翻译技巧3 增译法

翻译技巧3 增译法

ID:40302018

大小:179.00 KB

页数:48页

时间:2019-07-30

翻译技巧3 增译法_第1页
翻译技巧3 增译法_第2页
翻译技巧3 增译法_第3页
翻译技巧3 增译法_第4页
翻译技巧3 增译法_第5页
资源描述:

《翻译技巧3 增译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、AmplificationinTranslation增译法1.LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑)1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词1.1增加动词1)Intheevening,afterthe

2、banquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。2)Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。1.2增加名词a.在抽象名词后面增加名词1)Wehave

3、madesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。2)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。b.在具体名词后面增加名词a)当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。2)Inthe

4、future,automationmayenablehumanbeingstoenjoyfarmoreleisurethantheydotoday.将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。c.在形容词前面增加名词①Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这部新型电脑真是价廉物美。②Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。d.在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词

5、在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。1)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。2)IcouldknitwhenIwasseven.我7岁时就会织毛衣。1.3增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。1.Like

6、mostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。2.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声。3.Theytalkedaboutwage,priceandinflation.他

7、们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。1.4增加副词有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。1)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。2)Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐地散开了。1.5增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。2)Intothedimcloudswasswimmingacrescen

8、tmoon.一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。1.6增加表达复数的词a.增加重叠词表示复数1)Flower

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。